Haiku Time screened at the Athens International Video Poetry Festival in December, along with two other videos written and directed by Madrid artist Lisi Prada. For me, Prada’s videos were the best discovery of the festival’s screening night, which went from 6:00 pm until about 1:00 am in a continuous stream.
The film-maker is boldly experimental in her approach. Her videos screened in Athens were all multilingual. She also wrote the text for Haiku Time, and has this to say on her website:
“Presented as a video-haiga, the images accompany … poetic text that is recited simultaneously in English and German. Some verses are heard as a chorus also in Japanese, Norwegian, Italian, Portuguese or Spanish, emphasizing that what is said happens to anyone, anywhere.”
The translations were gathered via the internet from different parts of the world. Of the two main voices, the German is translated and spoken by Thomas Topp, and the English by Susan Nash. Nash performs in a style that sounds like the automated voices heard on train platforms or when waiting in phone queues. This is in accord with Prada’s statement about the content of the text and images:
“(the video)… proposes to abolish the borders of what separates us from the other… and questions the alienation of current life in the cities, where we get lost… a world in which speed, pollution, stress… make us move like pawns on chess boards, forgetting what really matters, what makes sense.”
The soundtrack is made up mostly of the different voices in different languages, that are layered in their timing and accompanied by subtitles. This on-screen text is well-placed, forming part of the overall structure and framing of the images. The music, heard only a few times for the film’s duration, is dramatic and highly effective, echoing the edgy quality of the editing.
The film goes for 5 minutes, 7 seconds, 5 milliseconds – mirroring the 5-7-5 syllables of the popular version of the haiku form in writing. This is explained on Prada’s web page for the film, where she describes the images as being…
“…based on simple and deep observations of everyday life, and poetic images among which the moon frequently appears…”
Prada blurs the boundaries between video and poetic text, uniting them into one form, in which the text feels incomplete without the images, the images without the words.
* Quotations from the artist are translated from Spanish to English with the assistance of Google Translate.