~ The Poetry Storehouse ~

Family Therapy (IV) by Cynthia Atkins

https://vimeo.com/100633700

Nic S. isn’t content to manage The Poetry Storehouse and record audio tracks for many other people’s video projects; she continues to make poetry videos herself with a surer and surer hand. This video, one of her most recent, is among her best so far, I think. The text is one of six poems by Cynthia Atkins that appeared at the Storehouse earlier this month. The soundtrack, which strikes me as a particularly good match for the words and footage, comes from freesound.org user Peridactyloptrix.

A wide-ranging and fascinating interview with Nic S. has just been posted at Creative Thresholds. About videopoetry Sebastian says, for example:

[T]he poem on the page is THE character in the page production. In a video production, the page poem remains a central character, but is not THE character in the same way. The page poem threads the poet’s story into the video, but other important elements join to play different roles in telling the story the film-maker found in the poem. Which, in the best video productions, is a related but different story, one that moves the original narrative forward in ways the poet may or may not have envisaged. The best video productions, in my view, are not merely a reflection of the original poem, not merely an attempt to recast/reproduce the poet’s narrative in visual form – they add something to the original narrative, they move it forward.

Do read the rest.


Moving Poems will be on holiday all next week. See you in August.

When Asked About My Inner Goddess by Janeen Rastall

*

Two different video remixes of footage from the Prelinger Archives using a text by Janeen Rastall sourced from The Poetry Storehouse. While neither is a perfect video (both end too soon and too abruptly for my taste, for example), I think each is interesting, and together they show how approaches can diverge even when using largely the same material and techniques. Both are black and white with a 4:3 aspect ratio, last for 51 or 52 seconds with a cut every 6-10 seconds, and intersperse moments of allusiveness or departure from the text with moments of more literal illustration. But while Othniel Smith seized upon the goddess imagery in the title and first line, Marie Craven took the bursting seeds of the second line as her point of departure. They also differ in their soundtracks, Smith opting to use the poet’s own reading without accompaniment and Craven mixing Nic S.’s reading with music by SK123.

“Remixes more fully realized the visions I had in these poems”: an interview with Jenene Ravesloot

This is the 16th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Jenene Ravesloot.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


JR:
The experience with The Poetry Storehouse has been a thrilling one. The collaborative process has freed me from preconceptions of my poetry and allowed me to see my poetry, and myself as a writer, in a fresh way. In the past, I have worked closely with visual artists and musicians. This time around, I relinquished control of my work, allowing for surprising and fresh interpretations of the text by various remixers at The Poetry Storehouse.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


JR:
Five of my poems were accepted by The Poetry Storehouse, three of them resulting in remixes. “Mostly About A Color” was remixed twice, once by Nic S. and once by Jutta Pryor. Nic’s seductive voice and use of kinetic text pulls the viewer down into the poem until the viewer almost feels like he or she is resigned to drowning. Jutta Pryor’s remix, with Nic S.’s voice, on the other hand, emphasizes and echoes the threatening energy of the sea. These remixes of my poem enabled me to rediscover the depth of my fear of the sea and its power. They evoked my childhood experience of almost drowning. Othniel Smith did an intimate and beautiful remix of “Alone,” using my voice and internet archives. Paul Broderick remixed my noir poem, “Crime Scene,” with my voice, the use of classic blues music, and strong noir archive images. Both of these remixes more fully realized the visions I had in these poems.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


JR:
I would definitely do this again. It has been a wonderful experience to see my work remixed and to learn from the various interpretations of my poems. I would certainly encourage other poets to submit work to The Poetry Storehouse and have the opportunity to collaborate with an incredible roster of creative remixers, artists, and musicians. Prepare to be surprised!


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


JR:
I have had an entirely positive experience with The Storehouse and cannot think of anything I would change. It has been a real joy and an honor to participate in this collaborative process.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


JR:
I have, of course, been following The Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed viewing the work of other poets via the remixing process as well as listening to audio files available through The Poetry Storehouse. Thanks to The Poetry Storehouse, my poems have found a wider home on the internet for which I am most grateful. The feedback has been enthusiastic.

Some small room for surprise by Jen Karetnick

https://vimeo.com/100030112

Nic S.’s latest video remix incorporating a text from the Poetry Storehouse uses a soundtrack by Elan Hickler. The poet, Jen Karetnick, blogs at A Body at Rest. See her full collection of poems at the Storehouse for a bio.

The Poetry Storehouse featured in Connotation Press

As regular visitors to Moving Poems know, the Poetry Storehouse is an increasingly important, curated online meeting-place for poets and poetry-film makers. This month in her Third Form column at Connotation Press, videopoetry critic Erica Goss takes a look at five pairs of videopoems that each use and respond to the same text from the Storehouse.

Aphorism by Eric Burke

A brief Eric Burke poem at the Poetry Storehouse made into a film by Jutta Pryor with music by Masonik. The poem originally appeared in A cappella Zoo before its second life in the Poetry Storehouse, and frequent Storehouse contributor Othniel Smith has also envideoed it.

Mostly about a color by Jenene Ravesloot

This film by Jutta Pryor is especially interesting for what it does with the soundtrack, a psychedelic interweaving of the reading by Nic S. and a track called “The Ritual and the Delusion Part 1,” by the musicians’ collective Masonik. The poem, by Chicago-based poet Jenene Ravesloot and first published in CC&D Magazine, is from the Poetry Storehouse.

The separate lives of poems: an interview with Sherry O’Keefe

This is the 15th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Sherry O’Keefe.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SO:
If a poem is a rock, and if that rock is in my hand, I look for its entry point. Rocks can be cracked open to reveal a network of both the beauty and the ugly inside, but where exactly is the best entry point? And how and when? Submitting to The Poetry Storehouse is submitting to the experience of watching another hand with that rock, turning it over and over, searching for an entry point. So many possibilities, it’s liberating to witness. There’s more than one way to gain entry, to crack that rock cleanly.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SO:
I tend to write from a state of confusion, seeking clarity. But if I focus too much on clarity what I write becomes a narrow experience. I like most when the seemingly disconnected connect with points coming from a wider field. Finding the balance between holding on and letting go has become easier because the remixes present views from that wider field.

Through The Poetry Storehouse, my poem about a pilot building the N a universe using the table setting at a café became a film featuring a wolf in the wilderness. The poem was a result of a dinner conversation; the remix expanded it, offering a new vista point from which one could experience wider implications of a universal law.

A second poem featuring a setting of an afternoon spent at a remote ranch became a film based on vintage news reels of beavers and men moving houses, a young girl watching from the window. On the surface my poem presented honey and bees, bells and dying goats, but beneath the surface was a respite from the solitary path we each face, this respite appearing in the random, circular ways we connect to one another.

Both remixes kept from bopping the poems on the nose and instead expanded into a wider view, allowing for so many more entry points.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SO:
I would love to do this again. It’s too easy to hold tight to what we intend the poem to be, but every time the poem is read by someone else, it takes on a life separate from its creator. I have learned something new each time my poetry has been featured in a remix. The experience of letting go is liberating.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SO:
I like the relaxed atmosphere at the Storehouse. It allows for organic response from the film makers. Each poem takes on new life when we hear someone else read it, or watch another’s video of the poem.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SO:
My first experience with video poetry was when Marc Neys approached me a few years ago seeking permission to turn my poem, “This Was Supposed to Be About Karl…” into a moving poem. I had no idea what he felt about the poem and was curious to see what he would do. It was a great experience. The poem had specific meaning to me, but through his film the poem allowed for many layers to be explored and experienced.

Film production is labor intensive and yet I hope more and more of us find the time to explore a poem through musical and visual portraits. If 12 videos were produced for one poem, we’d have 12 different experiences and this is what interests me. So: many thanks to the crew at TPS for making this possible. I appreciate what you are doing.

Improvisation and the directing of poetry films: an interview with Eduardo Yagüe

Filmmaker Eduardo Yagüe answered some questions from Nic S. as part of the Poetry Storehouse interview series, in the wake of his two video remixes of a poem by L.L. Barkat.


1.Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


EY:
I’ve worked with one poem named “Love Song” by L.L. Barkat. I decided to make two versions, one in English (with the wonderful voice of Nic S.) and the other one in Spanish (for introducing The Poetry Storehouse to Spanish people), with different timelines, scripts and actors.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


EY:
Usually what I do is to choose a poem that inspires me to make a short poetry-film. So the only difference from other times was that this time I picked a poem directly from The Poetry Storehouse.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at the Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to the Storehouse)?


EY:
As I work with actors and I really enjoy doing it (I’m an actor myself), I was searching for a poem that could give me a small story to work with. “Love Song” was perfect because it brings up to light some issues that I really like. For example, here we find love, light and a ghost.


4. Talk about how the remixing process comes together for you. For example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage for which you then seek a poem?


EY:
I always begin choosing a poem. Afterwards what I need to do is to go out to Retiro Park in Madrid and do some running, which helps me to imagine a storyline and the actors I’ll need. Then when I start to record it, the work with the script is quite open and I like to improvise with it and with the actors: directing and working with them, is one of the parts I enjoy the most, next to the final work, the editing and cutting part, that I find pretty similar to the writing process of a poem.


5. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EY:
I really don’t know, maybe a Spanish version of The Poetry Storehouse, “El almacén de la Poesía” would be great, with both American and Spanish poems and with translations in both languages. And for that work I would gladly be at your service!!


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EY:
It has been quite intense because the time I spent making both versions of “Love Song” was much less than the time I usually spend making one. Normally it takes me around two to three months to prepare and finish my work. This time I had to do it like this, in only three weeks, as we’re moving to Stockholm, me and my girlfriend.

On the whole it has been a wonderful experience with The Poetry Storehouse giving me the opportunity to open up a new and very interesting window that has allowed me to discover and get to know very interesting English-speaking poets.

Love Song (Canción de Amor) by L.L. Barkat

Spanish filmmaker Eduardo Yagüe has made two different films, one for the English-language original and one for the Spanish version of this poem, including an additional actor in the latter film. The poem and reading by Nic S. are from the Poetry Storehouse, and Luis Yagüe supplied the Spanish translation. The author, L.L. Barkat, is among other things Managing Editor at Tweetspeak Poetry, which features poetry videos on a regular basis.

Stimuli by Helen Vitoria

A poem by Helen Vitoria at the Poetry Storehouse gets the Swoon treatment. Marc Neys writes,

As long as The Poetry Storehouse  stock keeps growing with more and interesting poems and writers, I’ll keep coming back.
For this work I picked out a poem by Helen Vitoria. I worked with Helen before a few years back and I love her choice of words. Pure and rich.

[…]

Those who have been watching my last series of videos know that I’m a fan of the ‘home movies’ that are collected
at IICADOM. It’s such a rich and beautiful collection. To be able to take a peek in all those lives… Create your own stories… I truly enjoy that.
For this poem I wanted footage from a wedding.
Young people in love on the beginning of their journey.
A lot of wedding footage on IICADOM, but this stood out (for me) Beautiful B/W, brutal cuts. Faces full of joy and hope.

I thought these images would make a great pairing with Helen’s poem.

The Convert by Eric Burke

https://vimeo.com/93042677

A Nic S. video based on a poem at the Poetry Storehouse. Eric Burke is based in Columbus, Ohio and blogs at Anomalocrinus Incurvus. The music is from Soundcloud user Elan Hickler.

The poem originally appeared in qarrtsiluni.