Marie Craven’s most recent poetry film is a collaboration with the Spanish director Eduardo Yagüe and the London-based poet and translator Jean Morris. I’d been waiting to share it until Marie blogged process notes, which incorporate comments from Jean and Eduardo. The resulting post is too long to quote in full, but here’s a bit of it:
I was immediately drawn to the poem of Metamorphosis when it came up on one of my social media news-feeds, where I regularly read contemporary poetry from around the world. UK writer and translator, Jean Morris, was its author. The piece was inspired by a famous woodcut print by M.C. Escher, Metamorphosis II (1939-40). Jean’s viewing of the art work seemed to have suggested in her a vision of someone who might be similar to Escher himself, a character who perhaps the poet could relate to personally, as could I. The piece sketches a solitary character fascinated by life’s multiple and varying repetitions, of shapes and spaces, movement and time. It has a mirror structure, which I felt apt as a reference to the highly distinctive geometries that appear in Escher’s art.
In another part of the virtual globe, I had been in contact for several years with Spanish film director, Eduardo Yagüe. We had previously talked about a possible collaboration between us. So in 2019 I contacted Eduardo with Jean’s poem and asked if he might be interested in co-directing a film of it. We then contacted Jean, who agreed to a film of her poem. I suggested Rachel Rawlins as a possible voice artist and we were all pleased when she said yes to joining the project as well. […]
Jean Morris (writer):
I’ve always been a loner and not so great at working with others, so having my words become part of this rich collaborative work is a new and rewarding experience. An earlier version of my “mirror poem”, which tried to reflect the morphing mirror structure of Escher’s artwork, appeared on the Via Negativa poetry blog, long established as a beacon of the Creative Commons ethos, which I support, so I was happy to say yes to Marie’s proposal and keen to leave it to her and to Eduardo to make of the poem whatever they wanted. I’d long admired both their, very different, work in poetry film and trusted they’d make something beautiful, technically sophisticated and interesting. It also made me happy that the actor, Pedro, was someone I knew as a poet and the voice, Rachel’s, one long known in real life here in London. What a lovely, complex, international thing in sad and claustrophobic times.
Eduardo Yagüe (direction, videography):
When I was thinking on locations for filming, nothing seemed to me more ‘escherian’ than the Colegio de la Inmaculada in Gijón, my hometown in Northern Spain and where I am currently living. Belonging to the Jesuits, the building owns a long history including some dramatic episodes during the Spanish Civil War. I studied there from age 6 to 18.
Then, when I was thinking for potential actors for the video, I decided, looking at Escher’s portrait, that Pedro Luis Menéndez would be a perfect choice. Pedro was my Literature teacher and my first theater director when I was a teenager student at the Colegio, and now he’s become one of my favorite Spanish poets. One year before recording Metamorphosis I made a video called La vida menguante (Waning Life) based on several of the poems from Pedro’s book of the same title. I also recorded some footage of the streets and buildings of Gijón, a city sometimes aesthetically annoying but very ‘escherian’ too. […]
I hope this week’s focus on Marie Craven has brought into sharper relief the variety of tools and approaches available to contemporary videopoets and poetry filmmakers. As a much more impatient and slap-dash video maker, I admire Marie’s perfectionism, to say nothing of her artist’s eye and musician’s ear and her openness to collaborations of all kinds.
We may do other week-long features on filmmakers or poets in the coming months. It’s always especially helpful when people take the time to write in detail about the making of their films, as Marie does. Though most projects aren’t as wildly collaborative as Metamorphosis, even the loners among us stand to benefit from a culture of sharing tips and insights, especially with a growing community as full of artistic ferment as the international videopoetry scene.
The footage I linked to for a videohaiku challenge last week elicited very few responses, though each of them was very interesting. Perhaps composing a credible haiku is challenging enough without the additional burden of such WTF imagery to work with. However, in a classic example of beginner’s mind out-pacing the professionals, my friend Rachel Rawlins, who doesn’t consider herself a poet at all, suggested some lines which I thought worked very well. After some rather intense back-and-forth via email and Skype, here’s what we came up with:
To recap, the challenge was to treat the footage as if it were one part of a typically two-part haiku, either preceding or following the cut-point (usually represented in English by an em dash or colon). I find that composing this kind of videohaiku is much easier if you mentally substitute words for footage. So for this one, one could start with something like “[nudist handball—]”, e.g.
[nudist handball—]
not even netting
comes between us
which was an earlier joint effort of mine and Rachel’s.
Haiku are untitled, but Tom Konyves argued in an email that a videohaiku should have a title nonetheless. This was in the context of a critique of my first effort in this vein. I talked about it with James Brush, the author of the text, and he agreed. So we decided to call that piece flower (videohaiku) — though we didn’t remake the video itself, just changed the title on Vimeo, which was perhaps a bit of a cop-out. But for the second one with Rachel, you’ll notice we did put the title right on the video, using a freeze-frame as background.
There’s a long tradition of occasionally using bizarre imagery in written haiku and senryu. I found some truly WTF footage in the IICADOM collection (the Belgian equivalent of the Prelinger Archives), in an undated home movie identified simply as “Rural Life.” My mental substitution for the footage was “Hitler in the garden.” (This was in part a response to Othniel Smith’s video in this week’s Cheryl Gross column.) Anyway, here’s what I came up with:
I decided both videos worked fine as silent films, but I don’t think that’s necessarily part of the videohaiku prescription. I thought the ambient insect noise in flower was a good addition, and could work just as well with visitor here.
I’m now beginning to consider the best way to string videohaiku into videorenga. In classic Japanese linked verse (renga or renku), each stanza apart from the opening and closing verses is part of two different two-stanza poems in succession, which creates a dilemma for filmmakers: repeat each verse or not? And how to represent the shorter stanzas (two lines in English-language renga; 14 “syllables” in Japanese)?
I’m not going to issue another formal videopoetry challenge for now, but I am interested in continuing to work with other writers, and possibly other video remixers as well, so if you’d like to be part of that, let me know (bontasaurus@yahoo.com). Renga is a quintessentially collaborative approach to composition, and it seems to me it might be a natural fit for the remix/mashup culture of the web. But first we need to generate a prototype, I think.