Y era el demonio de mi sueño, el ángel más hermoso. Brillaban como aceros los ojos victoriosos, y las sangrientas llamas de su antorcha alumbraron la honda cripta del alma. —¿Vendrás conmigo? —No, jamás; las tumbas —Vendrás conmigo… Y avancé en mi sueño (poema de Antonio Machado) |
And he was the evil spirit of my dreams, the most handsome of all angels. His victorious eyes shot fire like pieces of steel, and the flames that fell from his torch like blood lit up the deep dungeon of the soul. “Would you like to come with me?” “No, never! Tombs “You will come with me…” And in my dreams I walked (translated by Robert Bly) |
Eduardo Yagüe (GIFT Producciones) made this videopoem in 2014 as an homage to the great Spanish poet Antonio Machado on the 75th anniversary of his exile and death. Eduardo’s reading is exceptionally good, and slow-paced enough that even those with just a little bit of Spanish should be able to follow along. Music by Jared C. Balogh accompanies the voiceover.
I first learned this poem (number LXIII from Galerías) through Robert Bly’s translation (above) in Roots and Wings: Poetry from Spain 1900-1975. (Alan S. Trueblood also translated it for a bilingual edition of the selected poems, but not quite as effectively.)