~ Catherine Hales ~

Die liebe in den Zeiten der EU / Love in the age of the EU by Björn Kuhligk (Part 2)

As mentioned in Part 1, for the 2014 ZEBRA festival, filmmakers were challenged to make a film using a text by the young German poet Björn Kuhligk, with an English translation provided by Catherine Hales. The ZEBRA programme committee chose three best films; these are the other two — both animations, conceived and directed by the animators themselves.

Susanne Wiegner says about her film (above),

The film starts with a peaceful, blue sea scenery full of hope and light. The recitation of the poem begins, that describes in a very drastic way the treatment of the boat refugees by the European Union.
The sea scenery becomes dark and hostile and ends up in front of a wall. The ear-deafening noise of helicopters resounds.The camera pans upwards and one realizes that the walls were built by the European emblem and the whole scenery turns into the European flag. The helicopters disappears, the Fortress Europe “was defended successfully” once again.

The heraldic description of the European flag given by The Council of Europe is:
“Against the blue sky of the Western world, the stars represent the peoples of Europe in a circle, a symbol of unity. Their number shall be invariably set at twelve, the symbol of completeness and perfection…Just like the twelve signs of the zodiac represent the whole universe, the twelve gold stars stand for all peoples of Europe – including those who cannot as yet take part.”
Council of Europe. Paris, 7–9 December 1955

Ebele Okoye’s animation, produced in Germany with the support of Shrinkfish media studios in Abuja, Nigeria, is the stand-out interpretation for me. Okoye’s summary reads:

Sometimes, we are like marionettes in the hands of those whom we have either consciously or
unconsciously chosen to please.
A visual adaptation of the poem “Die Liebe in den Zeiten der EU” by Björn Kuhligk.

In addition to the nicely oblique relationship between images and text, I thought the interplay of spoken and whispered lines worked brilliantly.

Die liebe in den Zeiten der EU / Love in the age of the EU by Björn Kuhligk (Part 1)

For the 2014 ZEBRA festival, filmmakers were challenged to make a film using a text by the young German poet Björn Kuhligk, with an English translation provided by Catherine Hales. According to the program, “23 film makers from ten countries followed the call. Thirteen of the films have been selected for the festival.”

UK filmmaker Maciej Piatek‘s take on the poem was judged one of three best films of the contest. (I’ll share the other two, by Ebele Okoye and Susanne Wiegner, in Part 2 next week.) It includes a voiceover by Lisa Luxx and music by Dominic Rattray. In the Vimeo description, Piatek writes:

We, Europeans have tendency to cut ourselves off from the rest of the world, the EU is almost like a green island in the ocean of poverty. Sometimes our prosperity makes us blind even though we’re going through financial crisis, economy is only a part of the problem. The biggest challenge for the EU is to face the crisis of values, the same values which founded EU such as: “..respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities … “. This short video poem’s trying to visualize the state of mind of an illegal immigrant on its way to “freedom” through fear and despair.

Belgian filmmaker Swoon (Marc Neys) included Kuhligk’s reading in the soundtrack. One simple, powerful visual concept carries the filmpoem. In addition to the ZEBRA screening, it was also screened at the 5th West Virginia Mountaineer Short Film Festival.

One more film from the screening has been shared on Vimeo, but cannot be shown here due to embedding restrictions. Mexican director Alex Saavedra‘s film is a complex narrative with several twists and turns.