A 2020 videopoem by Lina Ramona Vitkauskas, not shared here till now due to an almost criminal oversight, considering how good it is. In 2021 it was a finalist at the 9th International Video Poetry Festival in Greece and the International Migration & Environmental Film Festival in Canada. Vitkauskas notes that it was
Inspired by Latvian artist, Elina Krima + sculpture artist Walter Oltmann.
First cinepoem of 2020 explores what it means to wear the suits of natural instinct, moving through familial separations (especially in light of children being cruelly separated from parents in US). This is perhaps the tip of fear we collectively recycle for the coming decade.
We’ve shared some of her other work over the years, but do explore Vitkausas’s Vimeo page for much more.
I fear we have not been keeping up with the always-original videopoetry of Lina Ramona Vitkauskas. This one from last year has a pretty intriguing origin story:
It began with Chilean poet, Vincente Huidobro. The opening / preface of his poetic masterpiece, Altazor, launches into a metaphysical cascade of imagery. This was exciting to a young poet like me—at age 29 with some Spanish knowledge and seeking a manifesto to climb (the name “altazor” is a combination of the noun “altura” / “altitude” and the adjective “azorado” / “bewildered” or “taken aback”).
I’d been experimenting with layered or looking-glass ekphrasis (a term that I’ve coined for this process). As I create cinepoems, a visual language in of itself, I found this poem in particular to be different: it was fueled by a homophonic translation (three languages fused: English, Spanish, and the visual). From this, a separate Lithuanian poem sprung, inspired by the overlapped sounds of street noise, a looped harpsichord, and selected juxtapositions of the poet’s translated phrases and/or words. Now four languages.
Note: It was also a synchronous discovery to find that the first issue of Huidobro’s international art magazine, Creación, featured Lithuanian-born, Cubist sculptor, Jacques Lipchitz.
Click through for an English translation of the Lithuanian poem as well as the full text of the homophonic translation included as voiceover.