calls for work

 

festivals

 

interviews

 

opinions

 

Latest video reviews

Աշնանացան / Autumn Sowing by Anahit Hayrapetyan

Let me turn into a song and spread in your wilderness

Let me turn into a ray of sun and by diffused in your light

Let me turn into a seed and sprout in your fields…

Moving Poems’ first film from Armenia is part videopoem, part documentary of an installation. Poet Anahit Hayrapetyan‘s lines are first shown on screen then incorporated line by line as white flags planted in a scarified landscape of furrowed fields and eroded pastureland, making a powerful statement about how land is claimed and occupied. Only in the final words is the poem’s political agenda revealed: “beloved Artsakh.”

Both installation and film are credited to Maïda Chavak and Naïri Khatchadourian, with Narek Harutyunyan as cinematographer, typography by Sargis Antonian and editing by Nina Khachatryan. The music was composed by Miqayel Voskanyan with Rafik Avagyan on blul (a type of flute). Together, they call themselves the AHA Collective. Autumn Sowing is the third part of a triptych called Hanging Garden, and is probably best seen in that context, as part of an exhibition including “objects of memory, traces of an act of emergency, historical sources of a heritage site with a status left hanging.”

[T]here is an urge to reinvent how mankind inhabits territory and heritage and what new forms can be taken by one’s sense of belonging to one’s land and language. The third space showcases such a short film and an educational program for all to practice the art of typography through wooden stamps, to write by hand to inscribe a permanent imprint.

What Day, from “West: A Translation” by Paisley Rekdal

Salt Lake City-based filmmaker Jennilyn Merten collaborated with Utah’s former poet laureate, Paisely Rekdal, on an online video installation for Rekdal’s cycle of poems West: A Translation,

a linked collection of poems that respond to a Chinese elegy carved into the walls of the Angel Island Immigration Station where Chinese migrants to the United States were detained. “West” translates this elegy character by character through the lens of Chinese and other transcontinental railroad workers’ histories, and through the railroad’s cultural impact on America.

West connects the completion of the transcontinental railroad with another significant American historical event: the Chinese Exclusion Act, which passed thirteen years after the first transcontinental’s completion.

This is What Day, which was also featured at Terrain.org. It’s the one that works best as a stand-alone film, in my opinion. Rekdal also has a 20-minute video on YouTube of her reading from the collection.

West: A Translation is slated for publication in book form by Copper Canyon Press in May 2023.

Every Word I Say to You by Paloma Sierra

Every Word I Say to You is a simple yet deeply touching piece by Paloma Sierra, a Puerto Rican writer, translator and film-maker. She describes the video:

The poem is inspired by my family’s experience living with Alzheimer’s. Since my grandmother’s diagnosis in 2015, my father and his siblings have dedicated themselves to ensuring my grandmother receives all the love and care she deserves. This poem is for them, my grandmother, and the many families who are living with Alzheimer’s.

Designer Supawat Vitoorapakorn, in Queensland, Australia, is credited with animation for the video. Music is by US composer, Andrew Abrahamsen.

It received funding from by City of Asylum in Pittsburgh and Carnegie Mellon University, Frank-Ratchye STUDIO for Creative Inquiry.

Gran mosaico / Large mosaic by Juan Manuel González Zapatero

A brand new videopoem by Dutch artist Pat van Boeckel, who was in northern Spain for an installation with Karin van der Molen at EspacioArteVACA. For this videopoem, he used footage from the installation and collaborated with Spanish poet Juan Manuel González Zapatero. The text resonates with the theme of the installation; here’s what Google Translate makes of the opening paragraphs from Pat and Karin’s joint artist statement:

Can two plus two add up to five? Are there mysterious tools at our fingertips to help us change the course of the world? Can walls tell us stories?

The Dutch couple of artists formed by Karin van der Molen and Patrick van Boeckel try to liberate history and the future from its linear course with their exhibition project at EspacioArteVACA. The vernacular stables of the once self-sufficient mountain mansion located in Viniegra de Abajo invite you to create a poetic dialogue with the history of the place.

Documentary filmmaker and video artist Patrick van Boeckel breathes new life into everyday objects with subtle video interventions. Faces emerging from soapy waters or disappearing behind veils of mourning. A horse that seems to snort behind the blurry bars of his trough. Slaughter pieces that seem to rock on the sea. A wedding dress hangs in the old municipal laundry; the bride’s gloves still dripping onto the water. What will happen to him for the rest of his life? These small installations do not configure a closed history. They are simple ingredients of an amalgam with possible meanings that each visitor must compose.

There’s also a version without English subtitles. The music is by Erland Cooper.

Oscura (Dark) by Eduardo Yagüe

It’s always interesting to see a long-time poetry filmmaker like Eduardo Yagüe, used to working with poems from the canon, stepping into the poet role himself. There’s no English translation, but the text is so straightforward as to hardly need one. In any case, Google Translate’s rendition is more than adequate:

The persistent darkness.
The porous darkness.
The uncertain darkness.
The crushing darkness.
Darkness is a wild animal.
Darkness is a closed door.
The darkness of the flesh.
The whispering darkness.
The succulent scar.
The luminous darkness.

The music is sourced from a one-man band based in France, Hinterheim.

view more videos

 

browse the index

 

top ten lists