~ Nationality: United States ~

Straw House, Straw Dog by Richard Siken

I wouldn’t have thought that this poem, from Richard Siken’s 2004 Yale Younger Poets Prize-winning collection Crush, was especially amenable to film adaptation, but French filmmaker Thalia Lahsinat rose to the challenge admirably.

A Google Video search reveals a number of different adaptations of this poem, so I guess it must be a popular workshop assignment. Perhaps the difficulty is the point, then.

swallow #8 by Kristy Bowen

Kristy Bowen‘s most recent video is the eighth and possibly final installment in a collection called swallow. In a brief blog post debuting the series back on August 26, she wrote,

Over the course of the next month, I’ll be making a series of video poems of my swallow series. Think of it like a chapbook, but in video form! Enjoy!

In fact it took closer to two months, but that’s still damn impressive, given how many things Bowen seems to be working on at any given time, and the fact that she only starting learning how to make videopoems a few months ago. She’s organized all the swallow videos into a YouTube playlist, matter-of-factly described as “a video poem chapbook.”

My English Victorian Dating Troubles by Analicia Sotelo

This Motionpoems film by Maeyen Bassey expands Analicia Sotelo‘s poem into a sci-fi fable about beauty standards and high-tech body modification in a society where racism and sexism are as strong as ever. Narrative-style poetry films always risk sacrificing the poem to the director’s vision, but this feels like a logical outgrowth of the text. Sotelo wrote about what she was trying to do with the poem, and the collection in which it appears—Virgin—in a post for the Poetry Society of America:

As I was writing the collection that became Virgin, I became obsessed with how female identity is represented in Victorian England. Particularly, how female “innocence” is seen through the eyes of male figures—and how that has or has not changed in the last few centuries. Even Dorothea from Eliot’s Middlemarch entered the poem, bringing her moralistic intelligence and misguided taste in men. In these lines, the male gaze is an orbiting problem—it keeps returning. At the same time, I was thinking about what it means to be a Latinx woman with an English Literature degree – about the volume and weight of the Western canon. In the poem, I conflate timelines and histories, wondering if the power dynamics of gender and culture are all-consuming energies that influence us even in the smallest of moments.

Even as I write this, English rhetoric is present in these sentences. It reminds me of how high school and undergraduate students who do not identify as English often use the word “therefore” to transition the paragraphs of their essays. As a Mexican-American student, it never felt natural to use the word “therefore,” but I’m sure I used it in those first essays, hoping it would bolster the arguments I didn’t yet know how to make. How do we succeed in the language of a conqueror? How do we make the best and finest of arguments? And how do we find our voice in that conflict? Therefore, this poem. A poem for any person who doesn’t identify as this or that, but exists in the in-between, and must be heard.

Live from the Mothership by Bianca X

Calling anyone who was ever left
behind as a casualty to proverb—
to rot on the sidelines or dangle
by a hangnail over the edge of a cliff.
This one’s for you in all your awkward glory.

Why is so much poetry—and by extension poetry film—so serious? This film by poet Bianca Lynne Spriggs AKA Bianca X and filmmaker Angel Clark suggests that there’s more than one way to be transported. It’s based on a poem of the same title from Bianca’s 2016 collection from Argos Books, The Galaxy Is a Dance Floor.

A Better Place is Hard to Find: two poems by Aaron Fagan

*

We’re always keen to showcase book trailers that take the form of videopoems. Here are two very different but equally compelling, brief animations by multidisciplinary artist Camilla Ha for poems in Aaron Fagan’s new collection, A Better Place Is Hard to Find (The Song Cave, 2020): “The Good Light” and “Quietus.”

Aaron Fagan has been an active proponent of videopoetry for as long as I’ve been publishing Moving Poems—nearly 12 years now—sometimes collaborating with filmmakers, sometimes making videos himself. So it’s no surprise that he would have not one, but two films for his first full-length poetry collection since 2010.

Poets by Lina Ramona Vitkauskas

This author-made cinepoem/videopoem by Lina Ramona Vitkauskas uses text from her 2013 collection Professional Poetry. I encountered it a couple of weeks ago via a post on Lina’s blog, which is worth quoting in full:

In 2013, I set out to write a poetry book that raged against the poetry MFA machine within the corporate-modeled university system. At that time, it was clear that, over the decade previous, universities, which employed most of the poets and writers whom I knew, were looking to level any sense of artistic freedom and turn colleges—places of education—into lucrative assembly lines—created to “churn out” ready-made writer-bots modeled after their “mentors”—and most importantly, to rob them of a fair living wage and and benefits.

I created a series of poems that were each dedicated to a profession—from working class to white collar jobs. The poems were also for those whom I knew at the time who were struggling to balance work “by day” and write/create art “by night”. At the time, I worked as a writer and editor for a major university in their advancement division, so I saw first-hand the emphasis the school placed upon making millions of dollars from donors to puff endowments and funnel $ to high-ranking administrators’ salaries—versus ensuring that part-time and adjunct faculty received fair, living wages and health benefits.

The entire collection, called “Professional Poetry” was meant to pay homage to a wide variety of different professions and/also to mock the commodification/capitalist push within arts organizations and universities to homogenize poetry and relegate anything “experimental” or “controversial” to unseen corners. The flattening of creativity—dictated by rich, white, old men, specifically bankers and/or “executives” who were beholden to pharma mega-corporations—forcefully swept into funding decisions for the arts. If a poet didn’t fit their dictated/defined “category”, or if a poet didn’t subserviently oblige and change their work to suit their framework, then it was deemed unclassifiable and therefore “not fundable”, “not publishable” or “un-useful” to the professional world of poetry that they dominated.

The Wild Iris by Louise Glück

This is Iris, a translation of Louise Glück‘s famous poem into sign language (I presume Dutch Sign Language) by the deaf Dutch poet Wim Emmerik. It was recorded in 2014, the year before Emmerik’s death, by Ellen Nauta, edited by Max Vonk, and uploaded to Vimeo by Onno Crasborn, a linguist specializing in sign language at Radbound Univeristy in the Netherlands.

I chose this video for today in honor of Glück being awarded the Nobel Prize in Literature, which I’m very happy about—her work has been a huge influence on me as a poet and a reader. Of all the films of her poems on Vimeo at the moment, this unpretentious, performer-focused video with a green screen struck me as by far the most compelling, even for someone like me with no knowledge of sign language whatsoever.

I can’t find an authoritative link for the text of the original, so let me just paste it in:

The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

sex & violence #2 | honey machine by Kristy Bowen

It’s always great to see a poet making her own book trailers — I mean, it’s even better to see poetry presses doing that for their poets, but for most, that’s not part of the deal, I guess. What’s cool about Kristy Bowen is that she’s also a publisher, running the chapbook press Dancing Girl Press, and skills she’s honed there as an artist and graphic designer stand her in very good stead on her first foray into videopoetry production. Let me just paste in the YouTube description:

sex & violence
by Kristy Bowen
(Black Lawrence Press, 2020)
https://blacklawrencepress.com/books/

A writer and book artist working in both text and image, Kristy Bowen is the author of a number of chapbook, zine, and artists book projects, as well as several full-length collections of poetry/prose/hybrid work, including the recent salvage (Black Lawrence Press, 2016), major characters in minor films (Sundress Publications, 2015) and girl show (Black Lawrence, 2014). She lives in Chicago, where she runs dancing girl press & studio

This is the second of three videos so far that Kristy has made based on excerpts from sex & violence; you can watch them all on her YouTube channel. As she noted in her blog, for honey machine, “I’ve been playing a bit more with public domain footage and my own words..this time, a little more text oriented and without the distraction of my own voice.”

Human Condition by Rich Ferguson

Human Condition was written and performed by the one and only Rich Ferguson, beat poet laureate of California. For this spectacular film he teamed up with film director Mark Wilkinson and a marvellous ensemble of performers and musicians including gospel singer Stella Ademiluyi and James Morrison from the cast of Twin Peaks.

Rich has collaborated with other film-makers, and released a great series of videos with Chris Burdick. Most recently, while locked down in Los Angeles, he has started making them himself.

Human Condition is one of his best so far. It is highly musical, and at the same time funny, mournful and uplifting. The text of the poem is posted at YouTube in the video notes.

A Sonnet to the Smartphone by Henrique Costa

Back in May, Dave wrote some words about a video from the poem The Long Burial by Brazilian-American writer Henrique Costa. That piece was a collaboration between Costa and UK film-maker and animator Jonathan (aka Jonny) Knowles.

They made A Sonnet to the Smartphone a few months earlier. It is an elegiac and then rousing cry for our times. For both videos they teamed up with actor Suzanna Celensu, also in the UK, who appeared and voiced the soundtracks.

All parts of this collaboration are equally wonderful. Let’s hope there are more videos from them in the future as well.

I Know My Soul by Claude McKay

A new film interpretation of a classic poem by Jamaican-American writer Claude Mckay, a key figure in the Harlem Renaissance of the 1920s. The director is Douglas Bernardt, with DP Adolpho Veloso and editor Victor Cohen. It was produced by Stink Films Shanghai and shot in Bangkok.

Wild Whispers: New Mexico by Sabina England and Chaucer Cameron

Last week we shared a film from the series of 12 that were created for the Wild Whispers project. Each video was made in response to a poem by Chaucer Cameron in the UK. The poem went through a number of ‘blind translations’ in a film-making chain across the world, each video uniquely expressing the poem’s transformation through languages.

This film in the series is by Sabina England, whose brilliant Deaf Brown Gurl appeared on Moving Poems back in 2015. She says this about her Wild Whispers film:

When I first read the poem, it made me think of Native Americans and how much their ancestors had greatly suffered through history. As a Deaf Bihari/South Asian American, I wanted to highlight the themes of suffering and refuge of the poem by showcasing Native American culture(s) and show that despite centuries of cultural genocide, settler colonialism and violence, Native people and their cultures still thrive and resist to this day. I also wanted to draw a parallel between the sufferings of Native Americans with refugees from all over, including Syria, Myanmar, Central African Republic, El Salvador, Guatemala, etc. As an immigrant in the USA, I wanted to honour Native Americans by showcasing the beauty of the Navajo language and Pueblo cultures in New Mexico.

Lastly, Plains Indian (Native American) Sign Language was a major influence on American Sign Language, which I used to perform the poem with Navajo voice over.

Wild Whispers: New Mexico
Country and place of production: New Mexico, USA.
Languages: Navajo, American Sign Language and English.
Filmmaker and editor: Sabina England.
Translators: Meryl Van Der Bergh (Dutch to English translation), World Translation Center (Navajo), Sabina England (American Sign Language and improved English prose).