A haunting Swedish poem brought to life by the German director Patrick Müller. Here’s the English portion of his Vimeo description:
SIGH, RUSHES, SIGH: In his tale of passionate love and heartbreaking grief, Swedish poet Gustaf Fröding (1860–1911) explains the drowning of the beautiful Ingalill. The words find its counterpart in black and white images, shot with an old 16mm film camera.
Film by Patrick Müller. Germany, 2018, 3 Min, 16mm.
Poem: Gustaf Fröding, Narrator: Klaus-Rüdiger Utschick, Camera: Krasnogorsk 3, Film stock: Fomapan R100, Processing: Andec Filmtechnik, Telecine 4K: Ochoypico, Madrid. Filmed at Rügen, 2018.
There was a lively discussion on the Poetry Film Live Facebook group the other day about whether and when it’s appropriate to use illustration in a poetry film. I think this film strikes the perfect balance between illustration (it wouldn’t have made sense not to begin and end with rushes on a lake shore) and suggestion (the girl’s drowning is only briefly hinted at in the visuals). The film with its black-and-white, 16mm graininess not only conveys but intensifies the melancholy mood of the text. Such illustration as it includes doesn’t tame or trivialize the poem but contributes to an over-all ostranenie.
The filmmaker Marc Neys A.K.A. Swoon writes,
My last video for 2015 is also my most personal. Mor säger att det är ett minne is a poem by Eva Ström I found on lyrikline earlier this year. I decided to use it with the footage I shot during my mother’s last week. […]
I used the audio by Mechner (Literaturwerkstatt Berlin, 2005) as base for the music. Around Eva’s reading I composed a frail piece of music using only a piano and an old clock; [SoundCloud link]
The translation by Maria Freij was used as subtitles. […]
In the film you see my mother clipping her nails after bath. She had come home to die (after her decision to stop all treatment and medication). She wanted to spend her last days at home, with her children close by.
I am well aware that this video speaks to me and my family on a whole other level, but I also believe that the combination of this footage with the poem and the music works well for other people…
Thanks to Marc for his willingness to share such personal footage and go so deep.
…a collection of snow figures to mourn the dead
the dead man of snow
the mourners of snow
the ground covered
while the refugee camps
are filled with freezing people
the tents bulge under the snow…
A new, multilingual videopoetry collaboration by Marie Silkeberg and Ghayath Almadhoun. Here are the credits from the YouTube description:
film by: Marie Silkeberg & Ghayath Almadhoun
poem: Snö by Marie Silkeberg, 2014
english translation: Frank Perry
arabic translation: Ghayath Almadhoun
camera: Marie Silkeberg & Ghayath Almadhoun & shared films from the internet
music: Hanna Hartman
Another innovative, harrowing videopoetry collaboration between Palestinian-Syrian poet Ghayath Almadhoun and Swedish poet Marie Silkeberg. This time the text and reading are Silkeberg’s, but they are both credited with the editing (“montage”) and camera work. Agneta Falk-Hirschman supplied the English translation. The music was “stolen from the Internet,” according to the credits, and the footage of the Syrian revolution is also “from the Internet.”
A poem by the 20th-century Swedish poet Harry Martinson, one of three recently animated by Ana Perez Lopez, who writes:
Olofström is nature: tall trees, infinite lakes and the echoing voice of Harry Martinson. But Olofström grew with a factory, a building where everything from pots, bullets and cars can be made.
After spending a month as an art resident in Nabbeboda Skola I tried to combine this three elements in one project. I interview Johnny Carlson and wondered around the town. I stuck my nose into Harry Martinson’s poems and left pen be taken by his imagination.
I illustrated three of his poems and brought them to life with animation. I hope you enjoy these bits of Olofström through the penetrating voice of Johnny Carlson.
A newly subtitled animation by Kristian Pedersen for Gasspedal Animert. Words and voice are by Annelie Axén. There’s also an unsubtitled version.
According to the Gasspedal website (with the help of Google Translate), Annelie Axén was born in 1975 and is an author and critic. Raised in Falun, Sweden, she graduated from the Author Program at Telemark University College in Bø, Norway, and went on to the University of Copenhagen where she studied journalism. Her book Langz was published by Gasspedal in 2005.
This new film from Bloodaxe Books, one of Tranströmer’s English-language publishers, incorporates footage of the Nobel Prize announcement and the Tranströmers’ reaction, as well as footage of Tranströmer playing the piano which Pamela Robertson-Pearce had just shot in August. Robin Fulton’s translations appear as subtitles for the Swedish-language readings, which include “The Nightingale in Badelunda,” “Allegro,” “From the Thaw on 1966,” “The Half-Finished Heaven,” “April and Silence,” “From March 1979,” and “Tracks.” This is of course something that the film/video medium is particularly well suited for: it’s wonderful to hear the poet reading in Swedish and know (more or less) what he is saying.
Do read the extensive notes on the Vimeo page. The detail that “Swedish composers have written several left-hand piano pieces especially for him to play” speaks volumes about his status in his homeland. (Hat-tip: Teju Cole on Twitter)
This is A Galaxy Over There — a lavishly produced film by British director Martin Earle, illustrating excerpts from Tranströmer’s poem “Schubertiana,” as translated by Jöns Mellgren and narrated by Graham Sharpe in a kind of bedtime-stories voice. Though much of it is rather too literal for my taste, it’s hard to find fault with such beautiful filmmaking. The flying household objects in the first part seem in keeping with the spirit of Tranströmer’s “miracle speech,” and I love the scene where the landscape turns into a bed quilt. It’s also hard to see how they could’ve used anything other than a Schubert string quartet for the soundtrack!