~ Nationality: Germany ~

Liebhaber in allen Gestalten/Lover in All Forms by Johann Wolfgang von Goethe

The last two stanzas of Goethe’s poem get the silent movie treatment from some guy named Dave at Apeiron Films. The complete text, and an English translation by Emily Ezust, may be read at The Leid and Arts Songs Text Page. Here’s the portion that appears in the video:

If I were all that,
I would not begrudge you;
with princely gifts,
you should have me.
If I were all that,
I would not begrudge you.

But I am just as I am;
and take me for that!
If you want something better,
then let them carve it out of you.
For I am just as I am;
and take me for that.

To Be Said When Going To Sleep (Zum Einschlafen Zu Sagen) by Rainer Maria Rilke

Susanne Stich is the filmmaker, and she used a translation by Cal Kinnear for the English subtitles. I found this a very effective film.

In the Fog by Hermann Hesse

Kind of a neat idea to make the poem into a faux public service announcement. Serge Mustu also made a version in the original German.

Der Erlkönig (The Erlking) by Goethe

A wonderfully haunting illustration of the Goethe poem by multimedia artist Raymond Salvatore Harmon, whose write-up on the Vimeo page is worth quoting in full:

Goethe’s poem of gothic horror has haunted me most of my life. As a child I found the poem in a collection of books at an estate auction. I read it over and over, fascinated by this idea of the fairy realm as dark and ugly, something sinister that we should fear – not the glamour and sparkle of modern fairy tales. A warning about things that haunt old woods and black forests.

The bits and pieces, techniques and layers used to create this film are many. Dozens of forms of manipulation have been brought together, from animation to live action, from drawings to rotoscoping. This is my homage to Starewicz, Svankmajer, and the Quays – their dark dreams have inspired my nightmares, have given birth to a generation who see the eyes in the forest and know that all that is fairy is not light.

For more on the figure of the Erlking, see the Wikipedia. For a decent translation, see Robert Bly’s version, “The Invisible King.”

Todesfuge by Paul Celan

Poem by Paul Celan

English translations: Michael Hamburger; John Felstiner; Jerome Rothenberg

Video by Philipp Fröndt, Max Straßer and Martin Race

This perhaps overly literal interpretation of the poem is the only one on YouTube to employ moving images. The slideshows, however, use a recording by Celan himself. Here’s the one I found the most effective:

wZR_JaxnosY

To put Celan’s reading in context, Gail Holst-Warhaft writes,

The Todesfuge has acquired a unique status among poems about the death camps. To many of its readers, it seemed to contradict Adorno’s famous dictum about the impossibility of writing poetry after Auschwitz. Of all Celan’s poems, the Todesfuge has been the most discussed, anthologized, and translated. Celan’s own reading of the poem, preserved on record, emphasized its relentless rhythm, an effect achieved by repetition, alliteration, and a dance-like beat that reinforces the grotesque musical imagery of a poem originally published in Romanian and called “Tango of Death.” The title recalls the Jewish musicians forced to perform by the S.S. At the Janowska camp near Lvov (not far from Celan’s birthplace in Czernowitz) Jewish musicians were ordered to play a “Death Tango” during marches, grave-digging, tortures, and executions. Before liquidating the camp, the S.S. shot all the musicians. At Auschwitz, the term “Death Tango” was used for whatever music was played when groups of prisoners were executed. Without the lilt of this macabre dance music, the poem loses much of its effect.

Inevitably, then, the poem attracted the attention of composers. Here’s a video of a live performance of Elmir Mirzoev’s setting:

BxCAISTLCc4