~ Nationality: Germany ~

Die Angst des Wolfs vor dem Wolf / The wolf fearing the wolf by Stefan Petermann

This stunning German poetry film from poet Stefan Petermann and director Juliane Jaschnow is the Film of the Month at Poetryfilmkanal, where it’s written up (in English) by Marc Neys AKA Swoon. He calls attention to

A poem that seems written for the film rather than the other way around. Unless they came together in the process of the making and collaboration, in which case they did a perfect job reinforcing each other ideas. The poem seems to struggle to comply with the imposed visual frame and rubs frantically against the borders of that frame. Like a caged animal looking for a way out. That struggle makes the poem stronger and gives it a strong sense of urge. A narrative poem full of imagination is visually retranslated in an original way.

Read the rest.

The President’s Address by Ivan Stanev

Ivan Stanev‘s Totleben TV project presents “news from yesterday,” but this is avant-garde remix videopoetry at its most relevant. The latest episode features fragments of footage of Mussolini, and it seemed appropriate for this day after the US election, for some reason.

Here’s the complete description of this video from the website:

Livestream from Todessa

Camera: Tman
Cast: Totleb & Co.
Editor: Todito
Soundmix: Todonsky Junior
Directed by: T.L.

©Ivan Stanev. All Rights Reserved

Acknowledgements
archive.org; freesound.org; Benito Mussolini

There’s an equally facetious About page. According to a Google translation of a German-language biography, Ivan Stanev was

Born in 1959 in Varna (Bulgaria). Author. Director. Stanev grew up bilingual, attending a German boarding school. He has been writing poetry, prose, plays and aesthetic treatises since his childhood, which could never be published in Bulgaria. From 1978 to 1980 he was in military service, then studied directing at the Academy of Drama, Directing and Theater Science in Sofia, at the same time studying philosophy.

Vögel auf Stromleitungen / Birds on Wires by Dean Ruddock

A nearly perfect author-made filmpoem by Dean Ruddock. (After hitting Play, be sure to click the CC icon for English subtitles.) Vögel auf Stromleitungen took the audience prize in the NRW (Nordrhein-Westphalia) competition at ZEBRA. The description on its page at the ZEBRA website reads:

Our understanding of the world seem to disintegrate, making us lose our minds. Is this sudden incomprehension normal, or have our senses decided to dismiss an alien entity, which has just landed on earth, as a trick of the eye?

Ich lebe mein Leben im wachsenden Ringen / I live my life in widening circles by Rainer Maria Rilke

Rilke’s “primordial tower” (uralten Turm) is given literal shape in this otherwise wonderfully suggestive film of a video installation based on the famous poem from the Book of Hours. The film, directed by the artist Pat van Boeckel, takes a kind of call-and-response approach—which seems highly appropriate, given the subject matter—by having a voiceover of the poem at the very beginning (with the English translation by Joanna Macy and Anita Barrows in subtitles), followed by the installation in a kind of reverse ekphrasis. According to the Vimeo description, the installation was “Made for art project Internationales Waldkunst in Darmstadt.” Max Richter composed the music.

Hotelsituation, langes Liegen / Hotel Situation, Long Recumbency by Steffen Popp

A film by Marc Neys (AKA Swoon) using a poem by the contemporary German poet Steffen Popp. The poet’s recitation and the English translation by Christian Hawkey were sourced from Lyrikline. The choice to have the untranslated audio version first, followed by the translation as text-on-screen, is unusual, but I think it works, echoed as it is by the vertically split screen. It does mean, however, that more than two-thirds of the film is devoted to the slower-moving English version.

Karawane by Hugo Ball (2)

When is a sound poem a found poem? When it’s Marie Osmond Explains Dadaism with Auto-Subtitles, one of the latest uploads by UK videopoet Ross Sutherland as past of his 30 Videos/30 Poems project for the Poetry School. He’s been doing some really interesting stuff with remix, swapping in his own voice-overs for existing videos, but in this case all he’s done is share the results of turning on the auto-subtitling function for a YouTube video of Marie Osmund explaining Dada and reciting Hugo Ball‘s “Karawane.” The software’s “misreadings” are at times wonderfully apropos. And then there’s Marie, in her yellow bathrobe and 80s hair… I don’t think I’ve gotten this much joy from a web video since Cat Wearing A Shark Costume Cleans The Kitchen On A Roomba.

Now, you may be saying to yourself, why in the heck was Marie Osmond holding forth on Dada and and sound poetry? It turns out she was a regular host of the TV show Ripley’s Believe It or Not! in its 2nd series, which ran from 1982-86 on the American ABC Network. The TV show derived from a long-running syndicated feature in American newspapers—kind of the original “news of the weird.” According to the Wikipedia article,

Character actor Jack Palance hosted the popular series throughout its run, while three different co-hosts appeared from season to season, including Palance’s daughter, Holly Palance, actress Catherine Shirriff, and singer Marie Osmond. The 1980s series reran on the Sci-fi Channel (UK) and Sci-fi Channel (US) during the 1990s.

Six of the segments hosted by Osmond have been uploaded to YouTube, including another one about a poet, Renée Vivien. I’m not sure who the director was for this particular show (which apparently aired on 29 September 1985), but it didn’t go unnoticed. According to a post at Dangerous Minds,

In 1993, Rough Trade records put out Lipstick Traces, a “soundtrack” to the book by Greil Marcus. It’s one of my favorite CDs of all time, with tracks by The Slits, Essential Logic, The Raincoats, The Mekons, Buzzcocks, The Gang of Four, Jonathan Richmond and the Modern Lovers, Situationist philosopher Guy Debord and others. It’s an amazing collection, but one track in particular stands out from the rest, a recitation by none other than Marie Osmond, of Dada poet Hugo Ball’s nonsensical gibberish piece from 1916, “Karawane.”

The post goes on to quote the liner notes from Lipstick Traces:

As host of a special (Ripley’s Believe It or Not) show on sound poetry, Osmond was asked by the producer to recite only the first line of Ball’s work; incensed at being thought too dumb for art, she memorized the lot and delivered it whole in a rare “glimpse of freedom.”

In a YouTube comment on a different upload of the segment, art-video maker Ethan Bates does throw a bit of cold water on Marie’s performance:

Great upload and interesting video, but Ripley didn’t appear to get their dada facts quite right…
‘Karawane’ was performed and written by Hugo Ball, and was also performed in 1916 at the Cabaret Voltaire in Zurich as the video says. But his costume for that show was a kind of ‘Cubist’ tube-esque costume made from different coloured sheets. It can be easily found in images online.
The ’13’ costume discussed in the video was worn by Theo Van Doesburg, not Hugo Ball, in 1922 when he performed ‘Does At Mid-Lent’ at the Bauhaus.

This info is from the book ‘Dada’ edited by Rudolf Kuenzli. As a product of its time, though, this clip is fascinating.

Finally, it’s worth pointing out that this is not quite the strangest video of “Karawane” on the web. That honor belongs to Lucas Battich’s binary code translation. Still, kudos to Ross Sutherland for recognizing the re-Dadaifying potential of YouTube auto-subtitling.

Die liebe in den Zeiten der EU / Love in the age of the EU by Björn Kuhligk (Part 2)

As mentioned in Part 1, for the 2014 ZEBRA festival, filmmakers were challenged to make a film using a text by the young German poet Björn Kuhligk, with an English translation provided by Catherine Hales. The ZEBRA programme committee chose three best films; these are the other two — both animations, conceived and directed by the animators themselves.

Susanne Wiegner says about her film (above),

The film starts with a peaceful, blue sea scenery full of hope and light. The recitation of the poem begins, that describes in a very drastic way the treatment of the boat refugees by the European Union.
The sea scenery becomes dark and hostile and ends up in front of a wall. The ear-deafening noise of helicopters resounds.The camera pans upwards and one realizes that the walls were built by the European emblem and the whole scenery turns into the European flag. The helicopters disappears, the Fortress Europe “was defended successfully” once again.

The heraldic description of the European flag given by The Council of Europe is:
“Against the blue sky of the Western world, the stars represent the peoples of Europe in a circle, a symbol of unity. Their number shall be invariably set at twelve, the symbol of completeness and perfection…Just like the twelve signs of the zodiac represent the whole universe, the twelve gold stars stand for all peoples of Europe – including those who cannot as yet take part.”
Council of Europe. Paris, 7–9 December 1955

Ebele Okoye’s animation, produced in Germany with the support of Shrinkfish media studios in Abuja, Nigeria, is the stand-out interpretation for me. Okoye’s summary reads:

Sometimes, we are like marionettes in the hands of those whom we have either consciously or
unconsciously chosen to please.
A visual adaptation of the poem “Die Liebe in den Zeiten der EU” by Björn Kuhligk.

In addition to the nicely oblique relationship between images and text, I thought the interplay of spoken and whispered lines worked brilliantly.

Elephant by Sina Seiler

Sina Seiler of sinasan Film und Medienkunst (sinasan Film & Mediaart) is both filmmaker and author here. According to her description on Vimeo,

The Poetry Film is based on the poem “Elephant” by Sina Seiler and visualizing inner rooms, what the poem is expressing by words metaphorically. “Elephant” expresses an inner transformation of the protagonist caused by the encounter of love. The self as a house, every room representing feelings and moods of subconsciousness.

The protagonist is dancing through inner rooms, illustrating sequences of dream, expressing feelings and moods.

It was screened at ZEBRA last month (among other screenings, listed on the sinasan website) as part of the Dreiklang Dimensionen/Triadic Dimensions program of poetry films that incorporate dance and music, and it fits nicely into the Dance category here. I didn’t get to meet Seiler in person, but her bio is an interesting one:

Sina Seiler studied Media and Journalism with focus on documentary filmmaking & TV at international University of Tuebingen, Germany with a stipend in Film at DAMS / University of the Arts, Theatre and Film at Bologna, Italy. She graduated with a Diploma/Master and a Oral History Documentary about the Saxons in Romania.

She works as a writer, filmmaker, lecturer and artist.

The dancer is Soraya Schulthess.

Die liebe in den Zeiten der EU / Love in the age of the EU by Björn Kuhligk (Part 1)

For the 2014 ZEBRA festival, filmmakers were challenged to make a film using a text by the young German poet Björn Kuhligk, with an English translation provided by Catherine Hales. According to the program, “23 film makers from ten countries followed the call. Thirteen of the films have been selected for the festival.”

UK filmmaker Maciej Piatek‘s take on the poem was judged one of three best films of the contest. (I’ll share the other two, by Ebele Okoye and Susanne Wiegner, in Part 2 next week.) It includes a voiceover by Lisa Luxx and music by Dominic Rattray. In the Vimeo description, Piatek writes:

We, Europeans have tendency to cut ourselves off from the rest of the world, the EU is almost like a green island in the ocean of poverty. Sometimes our prosperity makes us blind even though we’re going through financial crisis, economy is only a part of the problem. The biggest challenge for the EU is to face the crisis of values, the same values which founded EU such as: “..respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities … “. This short video poem’s trying to visualize the state of mind of an illegal immigrant on its way to “freedom” through fear and despair.

Belgian filmmaker Swoon (Marc Neys) included Kuhligk’s reading in the soundtrack. One simple, powerful visual concept carries the filmpoem. In addition to the ZEBRA screening, it was also screened at the 5th West Virginia Mountaineer Short Film Festival.

One more film from the screening has been shared on Vimeo, but cannot be shown here due to embedding restrictions. Mexican director Alex Saavedra‘s film is a complex narrative with several twists and turns.

Karawane by Hugo Ball

This may be the least poetic poetry video I’ve ever posted here, but I found it oddly compelling and hypnotic. It’s a translation of a Dadaist poem into binary code by Lucas Battich, who writes:

‘Karawane’ is a poem written and performed by Hugo Ball in 1916, and it consists of meaningless words and sounds. Ball was one of the founders of Dada, and the poem was first read in the newly opened Cabaret Voltaire in Zurich.
The sound on this version consists of a voiceover-software reading of the poem in its binary code form. This film shows what becomes of a poem, even one that is nonsensical, anarchic, when we put it through the technologies that we now take for granted.
Can you translate nonsense? For the poem to get online, it went through a few changes. It did become translated somehow. The actual poem became a surface with something behind, some thing added that it didn’t have before, and something that is still language and can be read. By software.

For Ball’s original text, see Poets.org, which includes a vigorous reading by Christian Bök.

Melancholia by Jacob Balde

A videopoem with a decidedly neo-classical feel by German filmmaker Patrick Müller, who sets it up in the Vimeo description as follows:

MELANCHOLIA (Melancholie/Melancholy) A short silent film by Patrick Müller after the poem by German Latinist Jacob Balde (1604–1668). This film was entirely shot in Ingolstadt, Germany, where Balde was a professor of rhetoric from 1635. He was widely known as the “German Horaz”.

(Horaz = Horace.) The attention and care Müller brought to the project even extended to the credits, where he had the filming details translated into Latin — a nice touch. For more on Balde, see the Catholic Encyclopedia.

Contemplating Hell by Bertolt Brecht

Brecht’s poem assembled and disassembled line by line in a hypnotic videopoem by the UK-based Polish video artist Maciej Piatek and F_F_P, with music by Karol Wyszynski. In the description at Vimeo, he notes:

In the world of coming from and going to nowhere, we are living in bi-polar reality in which the gap between what’s right and what’s wrong between hell & heaven is getting bigger, thus our life becomes more uncertain. These blended ideas & images are creating chaos and making us lonely. The only solution is to stop and contemplate, contemplate heaven or go to hell.
The movie had its official premiere at Bates Mill, Huddersfield as a part of the multi-arts event ,,Hope,,

(found via London Poetry Systems)