The latest videopoem collaboration between Heid E. Erdrich (poetry, voiceover), Jonathan Thunder (animation), and Trevino Brings Plenty (music)
arose out of Erdrich’s vision and understanding of Ojibwe/Anishinaabe star knowledge as told to her by elders and in the Ojibwe Star Map.nativeskywatchers.com/wp-content/uploads/2016/06/NSW_OjibweNorth.pdf
In Ojibwe cosmology, the figure seen hunting corresponds to the constellation known to others as Scorpio. Mooz corresponds to the constellation known to others as Pegasus. The Wolf Trail or Ma’iingn Miikan is the motion of the stars across the year, also known as the ecliptic.This poemo exists in two forms, one with Heid’s voice auto tuned to wolf sounds and one with Heid’s voice auto tuned to moose sounds. You can here composer Trevino Brings Plenty talking about the process here: youtube.com/watch?v=mwIo5THOPNA
This poem film was created to align with the large, interactive animated creatures Wolf and Moose, the Creative City Challenge 2016 Winner that was directed by artist Christopher Lutter with collaborative partners Heid E. Erdrich, Kim Ford, Karl Stroerzinger, Coal Dorius, and Missy Adzick.
A fascinating experiment in translation. R. Vincent Moniz, Jr. is the producer and co-director with Jonathan Thunder (art direction and animation). Poet Heid E. Erdrich collaborated with translator Margaret Noodin of Ojibwe.net, as the YouTube description makes clear:
This short poem film, created by R. Vincent Moniz, Jr. and Jonathan Thunder, experiments with animation and sound in a bi-lingual tribute to the nearly extinct wooden clothespin. Created with English words from a bi-lingual dictionary entry for the word “cloud” the poem is brought to action in both English and Anishinaabemowin.
“Lexiconography 1″ is one of a series of poems Heid E. Erdrich has collaborated on with Margaret Noodin. Heid’s original text in English (written with an awareness of Ojibwe language) is translated into Anishinaabemowin and then back into English to reveal tensions between the language as Noodin sees them. The animated poem is not a strict translation of the English. “Lexiconography 1” is available as a FREE downloadable work of art by Meghan Keane at www.broadsidedpress.org
I’ve long maintained that videopoetry is a great medium for communicating the power of poetry across language barriers, and I think this is a good example of that.
https://www.youtube.com/watch?v=zZxkKYyeveg
A videopoem by Choctaw novelist and poet LeAnne Howe and director R. Vincent Moniz, Jr., with artwork and animation by Jonathan Thunder. Though it may seem tailor-made for the film, like Heid Erdrich’s “Pre-Occupied” the poem originally appeared in text form at 99 Poems for the 99%, where the author included these notes:
1. Dutch settlers built the ‘Wall path’ sometime around 1692 to keep out the Indians. In other words it was built for white settlers to keep out undesirables to protect developing commerce. According to Hermes-Press.com, the Wall path “joined the banks of the East River with those of the Hudson River on the west.” Wall path later named Wall Street. Hence the poem’s narrator, Noblesavage, tweets irony.
2. “Indian agent” is a double entendre and can be read as Noblesavage’s agent, authorized to act on his behalf for acting roles in Hollywood westerns; or as an individual authorized to interact with American Indians authorized on behalf of the federal government.
3. “Ford and Cameron” refer to Hollywood film directors John Ford and James Cameron.
4. #AI.com is a site for “artificial intelligence.” Another irony, Noblesavage is not real, a creation of Hollywood imagemakers.