This winner of the 2017 Maldito Festival de Videopoesía, by Spanish artist, filmmaker and videopoet Hernán Talavera, deploys an unspecified quantity of short, anonymous folk poems to great effect.
Dainas are small lyric poems coming from the oral tradition that constitute one of the most important and ancient treasures of Latvia. In 2001, dainas were declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. “Balta puķe” (“The white flower”) is a dialogue between some of these dainas and images recorded in Latvia in the winter of 2015. This dialogue revolves around the concept of “memento mori” -remember that you have to die- that reminds us the inexorability of Death.
webpage (click through for the list of screenings)
Latvian language along with Lithuanian, are considered the most archaic Indo-European languages of those which are spoken today.
Talavera is one of the filmmakers included in Versogramas, a 2017 documentary about videopoetry, in which he said that places are the main characters in his videopoems; he sees them as “little universes.” “Solitude and emptiness are not negative concepts” for him, but provide relief from the suffering caused by our endless quest for stimulation. He added that he frequently removes sound or color from his videos in a “compromise with austerity,” pointing out that “when you close your eyes you may begin to hear better.” One can certainly see this in Balta puķe.
There’s also a version with Spanish subtitles: La flor blanca.
*
Spanish filmmaker Hernán Talavera‘s interpretation of a text by the great 20th-century Argentinian poet Alfonsina Storni. The description for the English version reads:
“You won’t come back” starts from a poem of Alfonsina Storni, of [her] book “Poems of love” written in 1926 immediately after an unhappy love affair. In the beginning of the book, the poet warns: “These poems are simple phrases of love states written in a few days, some time ago. This small work is neither a literary work nor claims it”. After “Poems of love”, Storni kept silence during nine years.
And here’s the same description in Spanish, from Talavera’s website:
No volverás parte del poema LXVII de Alfonsina Storni extraído de su libro Poemas de amor, escrito en 1926 a raíz de una decepción amorosa. Al inicio del libro, la poeta advierte: “Estos poemas son simples frases de estados de amor escritos en pocos días hace ya algún tiempo. No es pues tan pequeño volumen obra literaria ni lo pretende”. Después de Poemas de amor, Storni estaría nueve años en silencio.
I wanted to start the New Year with one of my favorite poets. This is Todo hace el amor con el silencio: tres poemas de Alejandra Pizarnik by Hernán Talavera. Here are the three texts along with some rough translations. (Feel free to suggest improvements in the comments.)
[El olvido]
en la otra orilla de la noche -llévame- llévame entre las dulces sustancias |
[Oblivion]
on the other side of night -take me- take me among sweet substances |
[no. 22 de “Árbol de Diana”]
en la noche |
[from “Tree of Diana,” #22]
in the night |
[de Aproximaciones]
La niña que fui De lágrimas se nutrirá mil años. |
[from Approximations]
The girl I was Fed on tears for a millennium. |