Videopoetry, filmpoetry, cinepoetry, poetry-film… the label doesn’t matter. What matters is that text and images enter into dialogue, creating a new, poetic whole.
A new filmpoem by Scottish artist Alastair Cook for a piece by the American poet Scott Edward Anderson. Alastair notes, “Naming was premiered at The Out of the Blue Drill Hall in Edinburgh in January 2011; it was shot entirely on Kodachrome Super8 in 2010 and contains no post production, after effects or erstwhile digital trickery.”
“Midwinter spring” is Peter Stephens‘ first foray into videopoetry, a film for the opening stanza of Eliot’s “Little Gidding.”
Egyptian poet Yahia Lababidi, a Facebook contact, shared the text of his poem at The Idler just after I discovered that Al Jazeera has a cache of Creative Commons-licensed videos available for remix. So with Lababidi’s blessing I pulled this videopoem together, using some of that Egyptian street poetry for a soundtrack. I did the reading myself because he was having internet-connection problems and wasn’t able to send me his own reading.
Videos in the film/animation category at YouTube don’t seem to attract too many views, so I identified it as “News & Politics” instead. We’ll see if that makes a difference. In any case, it needs to be watched by people with an interest in the uprising.
Good advice for anyone making a revolution. According to the note on YouTube,
This motionpoem was created by Jeff Saunders with Scott Olson, Ben Myrick, Adam Tow, Carly Zuckweiler, and Andre Durand. It was shot in Jeff’s studio. The audio is from The Academy Audio Archive POETS.org and was recorded at Poet’s House, March 29, 2004.
Inexplicably, Lux doesn’t appear to have a website or blog, though of course he’s published widely in treeflesh media.
Blake in Turkish kinetic type animation! I think Alper Yildirim really captures the mood of Blake’s poems (see the Wikipedia for the complete text). In the notes on Vimeo, he explains:
This video is done for the typography course, when i was in the post-graduate program of Hacettepe University -i am not studying there now ,thanks to god-. I tried to make a mixage of using moving typographic elements with animation. The Chimney Sweeper is a poem of William Blake, and i used its first verse.
When my mother Died, I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep,
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
http://www.youtube.com/watch?v=inSJvzMth7Q
This video is from a series of Slavyansky Bank television commercials using works of famous Russian Silver Age poets. The dramatization of Osip Mandelstam’s poem is by the Kazakh Russian film director Timur Bekmambetov (see the Night Watch trilogy for more information on the director).
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки,
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.О, вечная моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!1908
In the forests the gilded leaves
of the Christmas pines are on fire,
And from the bushes the toy wolves
Glower with their terrifying eyes.Oh, my never ending sadness,
Oh, my barely whispered freedom,
And of the dispirited horizon
The eternally mocking crystal!1908
This occasion represents an opportunity for me to develop my thoughts toward an introduction to Osip Mandelstam’s particular symbolic vocabulary, having just received two acceptances of my translations that between them span his whole life’s work. Cardinal Points is taking 2 early miniatures (like this one, from 1908-1910) along with two late ones and 3 of his children’s verses from the mid-20s, when he’d given up on verse and wrote critical prose and poetry for children (the only things he could publish and have a source of income from). And Modern Poetry in Translation is taking a selection of his last poems, from the so-called Voronezh Notebooks. The thing is, the significance of this one is all subtext, one of the earliest efforts of a 17-year-old, newly-minted Symbolist which may yet be said to come to define his entire life’s work (a kind of teleology, holographic anamorphosis in respect to time, an enfolding and unfolding of fate.)
Most (perhaps almost all) Russians have been and are mystified by the meaning of this one (and the rest of Mandelstam’s work) and react to it on an almost instinctual, emotive, gut level, as though it were a piece of pure Impressionism (or rather the Expressionism that chronologically was still to come). This video, in a totally anachronistic fashion, which yet works perfectly so that the poem almost seems to reflect Mandelstam’s foreboding-filled reading of his own fate, envisions a juxtaposition between a scapegoating of a Jewish youth that is then somehow malevolently enacted through the mature poet’s antagonistic relationship with Stalin. Or rather the reverse, the youth a flashback, as though the poem was in reality written to refer allegorically to the political woods and wolves.
But no, this was not so! The date of composition is 1908, indeed one of his very first poems. How eerie then! Just as the smallest part of a hologram contains the whole image, so the epiphany relative to time, not déjà vu but its opposite, a sense of projection into future time, a moment of existentialist tunnel-vision that envisions in sum total a life lived, a time capsule that is then opened exactly 30 years later at the moment of the poet’s death! Just as each cell contains in its double-helix strands of DNA , later transcribed and regulated, in toto at least the instructions for the whole human being, so the woof and warp of fate are to a degree predetermined; as the saying goes, character (regulated by environment, nurture, and circumstance) is fate. It is as though each poet is born to do the work that only she was born to do.
In Mandelstam’s case, this work announces itself in 1911 with a departure from Symbolism and the formation of The Guild of Poets (aptly named for its emphasis on the element of craft), or Acmeism (in the Parnassian sense of “the best of world culture,”) for which Mandelstam then becomes the leading proponent and exemplar. This break with Symbolism however was not a radical one, nor even intended as a disavowal but rather a modification, its primary intention being to shift the focus of symbolism away from the ethereal to the mundane, to the world of objects (“direct expression through images,”) toward “Beautiful Clarity” in the words of the poet and critic Mikhail Kuzmin, from the Dionysian back to the Apollonian. Mandelstam’s symbolic vocabulary I mention at the outset consists of words like “tree,” “candle,” “forest,” “building,” “stone.” It may also be said then that the present early poem initiates the shaping of a world-view, of a symbolic vision that then pervades the remaining 30 years of Mandelstam’s life’s work, and more specifically his complicated and never resolved relationship to Judaism and Christianity.
Sometime during 1911, Mandelstam surreptitiously and almost certainly for practical reasons converts (perhaps on a visit to Finland) so as to avoid the racial quotas and enter St. Petersburg University to complete the studies he had begun at Heidelberg. Being from a thoroughly secularized family, Mandelstam had never felt any Jewish inclinations and because of the “disability” was, if anything, always conflicted about his race. On the other hand, having had no spiritual education, Christianity held out at least the promise of a spiritual life. A conversion to Orthodoxy however, because of the appearance of compulsion and of unethical convenience, not only held little appeal but was likely distasteful, so that even the choice of the conversion (variously cited, to Methodism or Lutheranism) was a source of dis-ease. In all of this, there is a remarkable similarity to Mandelstam in the religious content of Joseph Brodsky’s life and work, so that both of them may be, and have been, viewed as essentially Christian poets.
Now, I must admit that I am projecting in all of this an element of psychologism, but in my defense will say that the act of translation, that reading par-excellence, is above all an act of empathy. Also, a poet myself, I understand that much of a life’s work is not by design but a matter of enactment of unconscious content. Support for such broad assertions would require an analysis of the following poems (see notes,) something that is of course outside the scope of this introduction (but which has certainly been undertaken in the academic context.)
Collection of Osip Mandelstam links:
10 extant audio recordings of Mandelstam reading his own poems.
Video of Joseph Brodsky’s analysis and reciting (in Russian) of Mandelstam, in comparison to Tsvetaeva, Akhmatova, and Pasternak and in the context of the catastrophic times of World War, Revolution, and Socialist conformity.
Bruce McCleland’s translation of Mandelstam’s book Tristia with facing, transliterated (“sounded-out”) texts.
Another early cryptic miniature, “Thin cross” (1910,) in Offcourse selection of 6 of my translations of Mandelstam miniatures.
A few more Mandelstam (& Tsvetaeva) miniatures in my translation, including 4 from the Voronezh Notebooks that (though not in these) often contain Christian symbolism.
The seemingly ambivalent, post-conversion “The Lutheran” (1912), with its penultimate line: “We neither worship heaven nor fear hell….”
Mandelstam’s book of children’s verses, Primus, with my English translations.
Carmen Kordas and Erika Harrsch, from the NYC-based collective VisionIntoArt, have envideoed a section of the Trinidadian poet’s reading to make a very compelling videopoem.
Natasha Pantazopoulou and Gerry Domenikos (uncut productions) made the film for This Collection, where you can read the poem. According to the description on Vimeo, this is
A film and dance response to Niki Andrikopoulou’s poem about Edinburgh— The Athens of the North. The experimental interpretative dance with performer Vanessa Spinassa was filmed in the Ancient theatre of Ilida, Peloponnese.
Unlike most videos in the Dance category here, the filmmaking is as experimental as the dance, which gives this full videopoem status, I think.
Interesting kinetic text animation by Daniela Elza’s husband Dethe, “programmed in NodeBox, final video produced using QuickTime and iMovie.” To me, this kind of fits in the “concrete poetry” category (though I admit that’s subjective, and I should probably just merge it into a kinetic text category).