Jeanette Seah and Daniel Nudds directed this “Final project from the VFS Digital Design Program” at the Vancouver Film School. I’m not sure how well the video fits the poem, but the animation is too gorgeous not to share.
Animation by John Eickholt for MotionPoems.com (see also their YouTube channel).
A splendid little animation, which Laen Sanches has also made available with French subtitles and without any subtitles. (The original is in Spanish, not in Catalan.) Ines Cuesta helped with the illustrations (and provides additional credits at the link).
Best bilingual poem ever? Well, maybe not, but the last line is perfect.
For background on Guevara, see the Poetry Foundation site.
The first two stanzas of Dickinson’s poem as animated by Laura O’Brien and some collaborators (full credits at the end). The complete poem may be read at Poets.org.
Note to regular readers: I’m scaling back from five to four posts a week here (though some weeks I may still publish five posts if I happen to have the material). Locating good poetry videos is becoming a little more difficult now, and I am wary of turning what should be a joy into a chore.
Tamzin Forster’s animation for what she calls a love poem by Julian Daniel. This was the winner in the Best Poem Film category at the 2009 Version Film Fest in Manchester, UK.
http://www.vimeo.com/7857979
An excerpt from the poem by Al Purdy, brought to life by Bruce Alcock and Global Mechanic.
A fluid, vibrant and kinetic riff on one of Al Purdy’s best-known poems, recalling the experimental, interpretive work of Norman McLaren. It’s not a literal adaptation, but something more free-associative that visually accompanies the text while staying true to the playful, erudite spirit of the poem and Al Purdy’s imagination. We used oil paint, acrylics, graphite, charcoal, wire, cut paper, a beer mug, linoleum, bottlecaps… you name it, we art-worked and animated it. Almost all the animation was done in-camera, except for a bit of compositing after the fact.
Update: video may be watched on Vimeo.
An animation by Jessica Lawheed. The text of the poem is available at The Cortland Review. Julie Larios blogs at The Drift Record.
My one criticism of the animation is that it shows a honeybee entering a paper wasp nest — why not a hive box or a skep? Then again, it also depicts a bee making love to a human being, so perhaps I shouldn’t get too literal.
Animation by Ronan Horan of a short piece by the Irish poet Tony Curtis.
http://youtu.be/3PIZzPGdMa0
I’m not always big on typographic animations, especially ones with no sound, but this one has just enough graphic elements to be interesting. Plus, it’s seasonal. Erik A. Baker created it “for Ben Van Dyke’s typography class at the University at Buffalo Fall semester 2007.” (I’d say at least half the videos on Moving Poems were student projects.)
A fascinating linguistic deconstruction of the poet’s lines just uploaded to Vimeo yesterday, by one Eliza Fitzhugh, for Dickinson’s 179th birthday. The multiple accents should remind us that now more than ever, with the advent of the web, Dickinson’s poetry belongs to the world. I spend some time yesterday looking up favorite Dickinson poems on popular poem-sharing sites and reading appreciative comments from places like Iran, Uzbekistan, and Pakistan — the traditional Sufi heartland. I had always thought her work would translate well to an audience weaned on Hafiz, Rumi, and Khayyam.
Here’s the text from R. W. Franklin’s variorum edition (the video repeats lines 9-10 for a conclusion):
A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength –A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He –
“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.