~ Animation ~

Self Portrait by Edward Hirsch

http://www.vimeo.com/18203490

The wacky folks at Teleportal Readings say about this one:

We filmed esteemed poet Ed Hirsch during a shoot Teleportal did in collaboration with Rattapallax at the Bowery Poetry Club last summer. Though “trippy” isn’t a term we’d normally use to describe Hirsch’s work, the hand-painted, rotoscoped animation by Teleportal art director Scott Gelber makes the poet’s “Self Portrait” just that.

For more on Hirsch, see his page at the Poetry Foundation website.

The Chimney Sweeper by William Blake

Blake in Turkish kinetic type animation! I think Alper Yildirim really captures the mood of Blake’s poems (see the Wikipedia for the complete text). In the notes on Vimeo, he explains:

This video is done for the typography course, when i was in the post-graduate program of Hacettepe University -i am not studying there now ,thanks to god-. I tried to make a mixage of using moving typographic elements with animation. The Chimney Sweeper is a poem of William Blake, and i used its first verse.

When my mother Died, I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep,
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

In Earth Dreams by Daniela Elza

Interesting kinetic text animation by Daniela Elza’s husband Dethe, “programmed in NodeBox, final video produced using QuickTime and iMovie.” To me, this kind of fits in the “concrete poetry” category (though I admit that’s subjective, and I should probably just merge it into a kinetic text category).

Potets (The Sweater) by Alexander Vvedensky

This masterful animation by Alexander Fedulov is of the Russian Absurdist Alexander Vvedensky’s poem “Potets,” “The Sweater” or, rather, a neologism for “He Who Sweats,” referring to “death’s dew.” I had previously translated Vvedensky’s powerful prison prose (which stands up well, I think, in comparison to Kafka and Camus) as well as a different long poem, “The Meaning of the Sea” (as yet unpublished). I suggest reading the former to get a sense of the proto-existential themes particular to all of Vvedensky’s work (“I’m dying…. I’m dying.”) From his late 20s, Vvedensky (1904-1941) faced repeated arrest, perishing in transport to one of Stalin’s Gulag concentration camps. His insistent trochees of course represent a sense of the absurdity and powerlessness before such impersonal forces of doom.

Fedulov’s work here is a prime example of Russian animation’s long and honored tradition. His imagery, inspired by Vvedensky’s other poems, such as “The Meaning of the Sea,” speaks well for the work as a whole and I will only offer my translation of a few of the beginning verses (through minute 3:00 of film) as a way into the poem; its insistent driving rhythms, what Frost had called “sound sense,” say most of what can be said about life’s irrevocability.

“The sons cease their dancing — you can’t have fun forever, and quieting down sit silently by the father’s extinguished bedside. They look into his fading eyes. They want to repeat everything. The father expires. He becomes engorged like a cluster of grapes. We are afraid to keep looking at what is called his face. The sons covertly and silently enter each into his own superstitious wall.” So ends Part 1 (of 3) at minute 7:00 with the following message slowly revealed in materializing letters: “The Sweat is the cold perspiration that is produced on the forehead of a dying man. It is the dew of death; that is the meaning of The Sweat.”

And here is the beginning of Part 1:

The sons stood by the wall, their feet sparkling
shod in spurs. They turned joyful and intoned:

Divulge to us, oh dearest father,
What is the meaning of a Sweater.

The father, sparkling with his eyes, replied:

My sons I say, do not confuse
Day’s end with daughter of spring.
The Sweat is terrible, grey and blue.
I’m your father, angel, and saint.
I’m acquainted with his cruelty,
My own death is drawing near,
On my head can be seen gaping
Tufts of hair, bald spots, melancholy.
And if life continues then soon enough
None of the following will remain,
Neither falcon nor a single hair.
Just to know that death is nigh,
Knowledge, sight is woe and blight.

The sons, having rung the church bells,
Began to thunder into their tongues.
We’re asking about something else entirely!
We are wearing out our thoughts like imps.
Will you just tell us already father,
What is the meaning of a Sweater.

And the father exclaimed: the Prologue!
In the Prologue, the main thing is God.
Now my sons you must go to sleep
So that your answer comes in dreams….

The verse sections alternate with scenario-like prose paragraphs in the manner of a play (which are acted out as interludes in the animated film without being sounded). An example from the beginning of part 2: “The father hovers over the writing table, but do not think that he’s a spirit.” And a bit later: “The father ceases to speak in verses and lights up a candle, holding it in his teeth like a flute. At the same time he slides into the armchair like a pillow.” And so forth; until the final words: “But of course, we knew all this from the beginning.”

See the complete text of “Potets” in Russian. For full credits on the film, see the notes at Vimeo. For more on Vvedensky, in addition to Alex’s translation of his prison prose mentioned above, see also “Vvedensky in Love” by Thomas Epstein and Eugene Ostashevsky’s translation of “The Demise of the Sea.” And for more on Alexander Fedulov, see the Russian-language blog maintained by his son, Kirill Fedulov.

Music, When Soft Voices Die by Percy Bysshe Shelley

http://www.vimeo.com/18828632

A kinetic text piece called “In the Memory” by Hyunjoo Oh, who writes, “I wanted to talk about how longing and yearning become stronger as the relationship fades away. Through the process of blowing away and forming typography in various ways, I tried to express Shelly’s poem ‘Music, When Soft Voice Die’ visually; existing permanent values among many things that fade out in this world.”

A Sound (from Objects) by Gertrude Stein

Art student Marika Cowan says:

A cutout animation project. Music by Kimya Dawson, voice by Cory Hill, poem by Gertrude Stein, sound effects from freesound.org.

The cat puppet and its skull mask is paper painted with acrylics. The tiger is cut out from some tiger-printed patterned paper. All of the backgrounds are paper as well.

This is from the opening piece in Stein’s Tender Buttons (1914), available as an e-book from Project Gutenberg.

An Elm We Lost by Marvin Bell

I’m not sure why I haven’t shared this MotionPoem before: a charming, very short poem by Marvin Bell, read by Todd Boss, with animation and music by Antonio Cicarelli.

This will be our last post of 2010. Happy New Year!

Nicholas Was… by Neil Gaiman

A prose-poem from Gaiman’s collection Smoke and Mirrors animated by the Beijing motion graphics studio 39 Degrees North to serve as a video Christmas card. Gaiman himself was enthusiastic, and encouraged people to make and post more video adaptations of the poem to be featured on his blog on Christmas day.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein

A wonderfully dystopian interpretation by student animator Aleksandra Korecka.

Jupiter by Diana Syder

Sally Fryer animates a poem by Diana Syder for the Version Film Festival in Manchester. The poem is from the recent Comma Press title Planet Box, a collaboration between Syder and artist Laura Daly.

The White Room by Charles Simic

http://www.youtube.com/watch?v=BOF7hUJ29vY

An exceptionally interesting videopoem: “1 min photocopimation based on a poem by Charles Simic called The White Room. By Noush Anand, 2007,” says the note at YouTube. This is Anand’s only upload to YouTube. It’s been viewed all of 63 times — a travesty.

The video animates just the first two stanzas of Simic’s ten-stanza poem; read it in full at Poets.org.

Motionpoems fundraising campaign breaks $10,000 mark

I’ve included notes about the fundraising campaign for Motionpoems in several recent posts at the main site. The donation page is now reporting that they’ve raised $5,112 from 53 donors, exceeding their goal of $5000 — but why stop there? It’s great to see poets and artists working so hard to bring compelling videopoetry to the masses, and they deserve all the support we can give them. An article at mnartists.org tells the story of how Todd Boss and Angella Kassube teamed up in 2008.

(Update) Angela tells me via email that the GiveMN fundraiser will be done next week, and pointed out that they qualified for $5,000 in matching funds — “kind of amazing that we’ve had ZERO money for 2 years and suddenly we have $10,000” to support Motionpoems! And they’ve just been accepted into the Kickstarter fundraising program, as well.

Suddenly the future is looking very bright for professionally made American poetry films.