This is the fourth in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Our fourth interview is with Amy MacLennan.
1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.
AM: This has been very scary and unexpected and wonderful for me. I’ve had a half dozen poems paired with a graphic. I’ve had a few poems recorded with another person reading. This is the first time I’ve been part of a true collaborative project. While it was really scary, it was good to know I’d have no control — EVERYTHING out of my hands. Whatever it became, I wouldn’t have to edit edit edit like my other projects.
2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at the Storehouse and your own reactions to them.
AM: It. Was. Weird. I never expected to hear that kind of music, see that kind of video, hear that kind of voice merged into something that I had provided words for. The pacing was crazy interesting for me. I saw other things in my own poem that I wouldn’t have thought before because I was too attached to the rhythms of “Telegram.” I watch this now and think, “Wow. My words were the beginning to THIS? Oh my goodness!”
3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?
AM: I would definitely do this again. It expanded my creative brain. I think other poets would adore being involved in this kind of thing with others accepting a piece and taking it to a resolution completely beyond you.
4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?
AM: Nope.
5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?
AM: This has made me a different writer. I’m excited to try and find other collaborative partners.
American video artist Martha McCollough has been making terrific animated poems, supplying her own texts, for a couple of years now, and I’m always happy to include her work in Moving Poems. Her descriptions are usually pretty minimal, though, and she doesn’t have a website, so I didn’t know much about her or her thinking behind the films. So I was very pleased to see her work featured at Awkword Paper Cut in Marc Neys’ first “Swoon’s View” column of 2014. She says, for example, about one videopoem:
I work as a graphic designer, and one of my jobs was to create a seating chart for the “Business Continuity Room”, which I’m told is an actual underground bunker to which key employees are expected to retreat during catastrophes so that they can continue work without being inconvenienced by interruptions (such as, I don’t know, hurricanes? nuclear war? The total collapse of civilization?) “It Turns Out” considers the fate of the “not quite key” employee under such circumstances.
The Filmpoem Festival, which debuted last August in Dunbar, Scotland, will be moving to Antwerp this year in partnership with the Felix Poetry Festival. The organizer, filmmaker and artist Alastair Cook, has just posted a call for submissions [PDF]. The deadline is May 1st, and the festival will be held on Saturday, June 14th in the FelixPakhuis in Antwerp.
In other Filmpoem-related news, Erica Goss’ “Third Form” column on videopoetry this month takes an in-depth look at Alastair’s work, including some of his best films and quotes from a telephone interview. Check it out.
And finally, as it says on the Filmpoem website, “Filmpoem has been invited to close the upcoming Hidden Door festival on 5th April 2014″ in Edinburgh. Alastair made the following show reel for the event, using a text from the Scottish poet Morgan Downie:
http://vimeo.com/84677290
Do join the Filmpoem group if you’re on Facebook.
This is the third in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Our third interview is with Eric Blanchard.
1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.
EB: There was a time where I considered my poems to be my children. Thus, I was very protective of them. Maybe I still feel that way, a little. Even so, there comes a time when one’s children must be released into the world to make their own impact, great or small. Our children develop lives of their own. We have little say as to what their impact might be, other than the foundation onto which they are born. Why should a poem have only one chance at making an artistic impression?
On the other hand, being the impetus, or even just basic source material, for other artists’ work in various forms is strangely satisfying… maybe it’s somewhat like being an organ donor. I have yet to regret it.
2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at the Storehouse and your own reactions to them.
EB: Being a bit of a control freak, especially as it pertains to my artist image, it can be hard to let go. Perhaps it is fortunate none of my poems have been dissected and/or rearranged yet. Still, I have had to accept that possibility.
So far, the provocative reading by Nic S., the soundscape by Swoon, and the videos founded on my poem “Sweet Tea” have all been both interesting and rewarding, if not representative of the original intent and flavor of the poem.
3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?
EB: Yes, I would.
My advice to other poets would be to accept that you are part of an artistic community and that if your work inspires, gives an artistic spark to, or provides raw material for another artist’s work, then it is doing its job. Besides, anyone who ever stumbles across your poems, wherever they might be published, might be borrowing from them, remixing them, or setting them to music in the privacy of their own abode. At The Poetry Storehouse it is simply done in an open forum. And your poem continues to live on the forum in its original form, notwithstanding what other artistic forms might be attached to it.
4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?
EB: I really don’t know. I am just a simple poet. I do wish I had other talents that I could use to be a more active part of the Storehouse … so, if you could change that little thing, it would be great. Thanks.
5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?
EB: To be honest, my initial motivation for submitting my previously published poems to The Poetry Storehouse was to get them republished online. The audience for print publications is relatively small, and the chance of anyone reading work published in them, after the initial distribution, is pretty slim. The Storehouse provides the opportunity for print only poems to have new life and reach a greater, on-going audience whether or not the poem get chosen for remix or video presentation. Of course, the window of possibility remains open as long as the work stays on the internet.
Thanks again to Nic and all the other collaborators who make The Poetry Storehouse such an interesting and exciting artistic forum.
I’m a little slow in noticing this announcement from January 7 on the Vimeo staff blog. But it’s exciting stuff, with big consequences both for filmmakers and publishers who rely on Vimeo for video hosting.
A lot has changed since we launched the last all-new version of our player, two and a half years ago:
- Browser innovation has brought new HTML5 capabilities (full-screen viewing is now available on every major desktop browser).
- Smartphones have gotten more powerful (and in many cases, bigger), and the variety of smartphones has increased tremendously (three years ago, when we debuted the HTML player, there were only a handful in existence.)
- Firefox added support for H.264 on mobile, Windows, and Linux (with OS X support on the horizon).
- The introduction of devices that support multiple kinds of inputs (e.g., touch, mouse, and pen) at the same time.
With all these advancements, it was clear that we needed a more flexible and accommodating base for our player. So we did the only thing that made sense: we rebuilt the whole thing from scratch.
The player may look (mostly) the same on the surface, but behind the scenes we rethought everything from the ground up. Our re-engineered back end means that videos load twice as fast, and we simplified the front end to make it compatible with way more devices.
New features outlined in the post include faster playback, in-player purchasing, a redesigned share screen, new accessibility features, HTML5 by default (about time!), more responsiveness, and perhaps most significantly, closed captions/subtitles support.
This last is especially important for poetry films, I think, because many of us have tended to feel that putting words on the screen by default when the poem is already included in the soundtrack is redundant and distracting… for people who don’t have hearing problems. But those who do haven’t been very well served by this approach. It should also be a lot easier to reach readers in foreign languages now (given good translations, of course).
Read the whole post, and check out the new FAQ page on Captions and Subtitles.
The leading videopoetry festival in North America, Visible Verse, takes place in Vancouver every fall. Heather Haley, the organizer, messaged me on Facebook to let me know that they are already open for submissions again. Here’s the call from their new website:
Call for Entries and Official Guidelines:
- VVF seeks videopoems and poetry films with a 12 minute maximum duration.
- Works will be judged by their innovation, cohesion and literary merit. The ideal videopoem is a wedding of word and image, the voice seen as well as heard.
- Please do not send documentaries as they are outside the featured genre.
- Either official language of Canada is acceptable, though if the video is in French, an English-dubbed or-subtitled version is required. Videopoems may originate in any part of the world.
- Please submit by sending the url/link to your videopoem for previewing to VVF Artistic Director Heather Haley at: hshaley@ emspace.com along with a brief bio and contact information. If selected, you will receive notification and further instructions.
- There is no official application form nor entry fee.
2014 Visible Verse Festival will take place in October
Submission deadline: July 1, 2014
Two other international poetry film festivals are also currently open for submissions: the ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin (deadline: 25 April) and The Body Electric Poetry Film Festival in Fort Collins, Colorado (deadline: 16 February).
If you organize, or simply know about, other poetry film festivals and contests, please contact me when they open for submissions so I can help spread the word.
Erica Goss‘ monthly column on videopoetry at Connotation Press, The Third Form, focuses this month on “three video poetry projects … that demonstrate how talent, collaboration and the DIY spirit continue to expand this art form.”
Viewers will see poetry films projected on the gigantic backdrop of St. Paul’s Union Depot train station. Todd Boss, poet, co-founder of Motionpoems and public artist, has embarked on an ambitious project called Arrivals and Departures. The historic Union Depot, saved from demolition and now the focus of a $243 million project, will get the video poetry treatment from Todd and his crew beginning in early October.
[…]
The Poetry Storehouse is Nic S.’s latest venture. Well-known for her vocal interpretations of poetry and for her innovations in the world of video poetry and poetry publishing via the nanopress, Nic said that “the idea came about through a couple of conversations I had about poetry, collaboration and influences.” One of those conversations, with poet and rabbi Rachel Barenblat, got Nic thinking about a place where people could contribute their poetry with the specific agreement that it be used in another artwork. The result was The Poetry Storehouse. Launched in October 2013, it’s already well-stocked and ready for remixing possibilities.
[…]
Finally, I have had the honor to be part of a team that includes Kathy McTavish, Nic S., and Swoon (Marc Neys). 12 Moons is based on twelve poems I wrote, one for every month of the year, with vocals from Nic, music from Kathy, and video plus concept and editing from Swoon. One by one, the team members added their parts: Nic made haunting, poignant recordings of each poem, to which Kathy added the soul-stirring music of her cello. Marc took those building blocks and added his special magic: combing through the archives of public access, vintage film to choose just the right scenes, plus adding his own film, he created twelve videos that explore one person’s life, month-by-month. I blogged about this in several posts at Savvy Verse and Wit.
The Chicago-based poet Donna Vorreyer, author of A House of Many Windows, chronicled her first foray into poetry film-making in four posts at her blog, which are well worth a perusal by anyone interested in the craft or theory of videopoetry. I was honored that she chose one of my own texts to work with, although that does mean I won’t be sharing it on the main site. At any rate, here are the links:
Thanks, Donna! And welcome to the cult. :)
Poet Steve Ronnie and animator Liam Owen discuss their collaboration on the animated poem Four Years From Now, Walking With My Daughter (which we featured back in September) in a new post at the U.K. website The Writing Platform. Here’s how it begins:
SR: So Liam, you’re not a big reader of poetry. What made you think about making an animation from my poem?
LO: That is certainly true, I am in fact not a great reader of anything. I struggle with words but have a love affair with imagery.
When I heard your poem I could automatically visualise each line, each moment, I was walking in the same place. This is not common with me but your poem inspired me, and as soon as you had finished reading it I knew I HAD to make it into a animation, I had to bring it to life.
Growing up together in the same wonderful place and meeting your beautiful first baby daughter who inspired you to write the poem in the first place of course helped.
Thanks to Cory Doctorow at BoingBoing for bringing to our attention this very welcome news: “British Library uploads one million public domain images to the net for remix and reuse.”
The British Library has uploaded one million public domain scans from 17th-19th century books to Flickr! They’re embarking on an ambitious programme to crowdsource novel uses and navigation tools for the huge corpus. Already, the manifest of image descriptions is available through Github. This is a remarkable, public spirited, archival project, and the British Library is to be loudly applauded for it!
Read the rest. I’ll be interested to see how poetry filmmakers make use of this new trove.
(Hat-tip: @jacsongs on Twitter)
This is the second in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Our second interview is with Peter Ciccariello.
1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.
PC: I think artists and writers are by nature introspective and solitary. I work alone, thinking and creating in a quiet and controlled space, my most creative and free times are late at night, well past the hour between dog and wolf. There is an innate resistance to collaboration but there is also an allure and a fascination. Since my work is about appropriation, remixing and re-purposing, and ultimately about ownership, I think it may be easier for me to see my work altered or re-interpreted by other artists. As I have grown as an artist, I welcome the chance to actually see how others see my writing and am actually fascinated by how it can be birthed into a new form. Lately I have been reading and thinking a great deal about the idea of cooperation among animals in an evolutionary sense as opposed to individualism and “survival of the fittest.” It is in our nature to share and collaborate and it is ultimately essential to our growth as creative people and as human beings.
2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at the Storehouse and your own reactions to them.
PC: Marc Neys (Swoon)’s video remix of my poem “Today is your advocate” (read by Nic S.) was an absolute delight to experience. My overwhelming reaction was that they actually “got it.” My work can be so removed and inaccessible at times that is truly amazes me when someone actually understands what I meant. That is not said in an elitist sense, more because my writing deals with issues like obscurantism, and free association, so at times it is not the most accessible or available use of language.
3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?
PC: Absolutely! Highly recommended.
4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?
PC: I thought that it would be interesting to see how a remixed piece would get altered being used by a number of different artists and writers over and over again. That is a major fascination in my own work. Taking a poem or a word and deconstructing it until the original context is destroyed. What is left? Where is the meaning? What is the source of a new understanding?
5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?
PC: Having other people create something new from something you have created is a marvelous concept. From the roots of Tristan Tzara pulling words out of a hat to create a poem in the 1920’s, to William Burroughs cut-ups and Creative Commons licensing, The Poetry Storehouse appears to be on the right trajectory.
Asia’s premiere poetry film festival is set for next Wednesday and Thursday, running from 6:30-8:30 each evening.
We showcase films, that broadly fall into following categories:
- Poetry films – based on or inspired by a poem. Most of the films in the festival are of this genre
- Poetic films – films that are highly poetic in their cinematic construction. We include some of the finest of this vast and varied genre in our festival.
- Poetry Discourse – films that engage in a debate about the image, the word and life.
- Film on poets
I was interested to learn that the name Sadho is derived from the poetry of Kabir:
Sadho is a voluntary organization that aims at taking great ‘poetry to people’ from all walks of life, through the innovative use of arts, media and social action.
Sadho is based on the conviction that poetry should not remain confined to books and literary circles. It should reach out to all sensitive people who have an interest in other arts and issues. Towards this end, Sadho tries to create new ways of sharing, promoting and enjoying poetry.
Initiated in 2007, Sadho has set-up Asia’s first poetry films festival, has introduced sign-language poetry films to India, organised workshops on poetry, painting and cinema and created art based on poetry, including poetry souvenirs and wallpapers. IT also tries to encourage poetry among children by publishing their poems on the website and offers special screenings of poetry-films for children.
Sadho soon plans adding a new vertical to its activities – poetry albums. These would include recordings featuring some of the prominent poets from various languages.
Sadho functions as a not-for profit charitable trust supported mostly by the donations of volunteers and well-wishers. Its trustees and core team members are unpaid volunteers, and include people from various fields like literature, cinema, music, art, media and education.
Sadho, which literally means ‘O sage’, is the familiar addressee in the poetry of the great Indian saint poet Kabir. For us ‘Sadho’ is a call to all those with poetic hearts!
(Hat-tip: @ZebraFestival on Twitter)