~ Videopoems ~

Videopoetry, filmpoetry, cinepoetry, poetry-film… the label doesn’t matter. What matters is that text and images enter into dialogue, creating a new, poetic whole.

Claustrophobia by Gaia Holmes

http://youtu.be/1WadwzbOW2o

Another Gaia Holmes video poem from Comma Film, this one by Charlotte Caetano, with narration by the poet.

Mulberry Fields by Lucille Clifton

http://www.youtube.com/watch?v=0UnLStD-pYk

Sad that it’s taken me this long to post something by one of my favorite poets, Lucille Clifton, but I’m not crazy about the animation here, by Jason Walczyk. Like many if not most of the animations sponsored by the Poetry Foundation, in its effort to make the poem accessible it ends up diminishing much of its mystery and power.

The text of the poem is here.

Poem for the Rooftops Suite (anonymous Iranian)

1. June 16, 2009: “Defenseless People”

2. June 19: “Where is This Place”

3. June 20: “Listen Closely”

4. June 21: “Let Us Not Forget”

Even the poster of these four anonymous compositions puts “poem” in quotation marks, and indeed the subtitled translations exemplify many of the faults of quickly written, emotionally laden political poetry. But these are nonetheless extremely effective videos, of which the foregrounded words form only a part. The true poem here is Allah-o akbar, and the videos — pitch-black except for occasional flashes of light — create a quintessentially Islamic atmosphere of religious aniconism verging into political iconoclasm.

The title of this post is the preferred title of Chas Danner, the Brooklyn-based freelance writer who got them translated into English, added subtitles, and posted the results to YouTube. “Where is This Place” made the front page of the Huffington Post back on June 20th and was widely forwarded as a result, making it one of the most-watched video poems on the web.

Speaking of HuffPo, journalist Shirin Sadeghi posted a great essay there on Monday that should help put these videos in cultural context, Voices of Protest: The Iranian Word.

They are a nation with a keen sense of their rights, and an audacity to speak up for themselves, whether it’s in the streets, on the page or on the web.

They are also a nation that has never had a truly representative government and thus has adapted its discourse to the guile and euphemism which are required to express thoughts — political in nature — which could otherwise tempt misfortune.

Double entendres, metaphors and symbolism are a part of the gift of “gap” (the Persian word for “gab”) so it is no wonder that literature holds such an eminent position in Iranian culture.

For centuries, poetry in particular has been the ultimate form of expression for Iranians: Iranian poetry is a manual for life and thought, a centuries-old avenue for political dissent.

“In its essence, literature is not tied to politics. If literature has any duty, it is a commitment to language and the creation of beauty,” says Esmail Kho’i, Iran’s pre-eminent poet philosopher, “however in certain circumstances, writers and poets become forced to give rise to politics. The reality is that they do not seek politics, it is politics which obliges them.”

The article includes an excerpt from a poem called “The Rooftoppers,” by Iranian-American poet Mahnaz Badihian:

Our home is possessed
At night we turn to our rooftop
From rooftop to rooftop we protest
Asking ferociously: where is the compassionate God
Our voice echoes with the wind, blow dear courageous wind
Our voice grows taller than poplar trees, so together we stand
Up there, our naked souls together invent bravery, in the moonlight
From rooftop to rooftop we go, till the gaze of morning glories calls us
Up there, again we ask ourselves: who measured God on the rooftops
But we know up there the hands of fear are bigger than the eyes of truth

According to Sadeghi, the aniconic tradition lends an additional, potent weapon to the poet’s arsenal:

When all else fails, even silence is a defiant statement in Iranian literature. “The power of silence and the intentional refusal to take pen to paper can be a political act,” Kho’i says.

The article’s conclusion is worth reading in full.

Root by Miklós Radnóti

Poem by the 20th-century Jewish Hungarian poet Miklós Radnóti. The animation is by Daniel Lagin, “from an illustration by a Hungarian student based on Miklos Radnoti’s poem Root,” according to the information on the video’s YouTube page. This is a deleted scene from a documentary about Radnóti, Neither Memory Nor Magic, directed by Hugo Perez, “the story of a poet who continued to write poetry even as he faced almost certain death, and one poet’s triumph over the inhumanity of his age — a story almost entirely unknown outside of Hungary.”

The original poem, “Wurzel,” is in German (text here).

Reticent Sonnet by Anne Carson

Poem by Anne Carson, the fourth of six excerpts on YouTube from her lecture on pronouns in the form of 15 sonnets called Possessive Used as Drink (Me). See “Recipe” for more information on the series and the production.

The Parentage of the Dix Pear by Ren Powell

Poem and animation by Ren Powell

For a higher quality version, see AnimaPoetics.

Nothing by John Cooper Clarke

Poem by John Cooper Clarke

Film by C. Flannery with narration by Robert Bulsara

Another brilliantly simple video poem from Comma Film.

Dark Cities by Stacie M. Kiner, Jan McLaughlin and Bruce Weber

A 16mm, ten-minute-long film “based on a poem by Stacie M. Kiner, Jan McLaughlin and Bruce Weber,” directed by Edward J. Reasor and produced/written by Jan McLaughlin. For the rest of the credits, see here.

2 poemas para baños (two poems for bathrooms) by Julián Herbert

http://www.youtube.com/watch?v=4p-QkerEWb4

Video documentation of a typographic installation in public restrooms by the Mexican poet Julián Herbert. The music is “Mind map”, by Jar G. This project forms part of the activities of a collective for visual and kinetic poetry known as El Taller de la Caballeriza.

The first poem says, “To translate is to {invent the light/arrange the voice} on the other side of the mirror.”

My Mind is Peopled with a Great Crowd by Barry Pomeroy

Poem and video by Barry Pomeroy, from the YouTube-based literary magazine Shape of a Box. The video isn’t perfect, but it’s pretty good, I think, and I want to showcase as many author-made videos here as possible. Aaron Bissell is credited with an editing role. Visit the YouTube page for the text of the poem and a short bio of the author, though a more entertaining biography may be found here:

Barry Pomeroy received his PhD. from University of Manitoba in 2000, although it would be a pity if that were his sum total. He is an itinerant English professor, boat designer and builder, traveller, carver, sometimes mechanic, woodworker, and web designer. As a writer he is responsible for Multiple Personality Disorder, a long poem in dialogue; at present he is thrashing through another novel tentatively entitled Meeting Ray, and a collection of stories loosely based on the Christian bible called A Bloody History of the Fertile Crescent.

Who Says Words with My Mouth by Jalal ad-Din Rumi

Coleman Barks reads his version of the Rumi poem. I found the combination with old streetcar footage strangely effective. (The music is a little irritating, though.) As usual with the YouTube video poems from Four Seasons Productions, no credits are given for filmmaker(s). Another of their videos features a much less interesting, New Agey interpretation of a Barks/Rumi poem, “Only Breath.”


Front Towards Enemy by Eric Gamalinda

Avant-garde videopoem by Eric Gamalinda, “constructed out of images shot randomly around new york city.”