A charming animation made for French television in 2014 by Caroline Lefèvre. (There’s also a version without subtitles.) It’s one of thirteen shorts made by different directors for the collection “En Sortant de L’École,” a televised tribute to Prévert. For more on the making of Âne Dormant, see the blog.
Moving Poems’ first poet from São Tomé and Príncipe, Conceição Lima, is featured in this ultra-short but effective video by David Shook filmed in São Tomé earlier this month. The poem is from her second collection, A Dolorosa Raiz de Micondó, and if its brevity left you hungry for more, check out the four additional poems Shook translated for World Literature Today. There are also three of Lima’s poems in translation by Amanda Hopkinson at Words Without Borders.
From the filmmaking duo Katia Viscogliosi and Francis Magnenot, AKA Cinéma Fragile, a new addition to UK writer and poetry-film expert Lucy English‘s Book of Hours project. The voiceover (by Viscogliosi, I’m guessing) is very effective, but her accent may present occasional difficulties for some listeners, so they’ve helpfully supplied subtitles — click the CC icon.
Thai poet Rossanee Nurfarida recites her poem about the plight of Rohingya refugees in a video by German-American filmmaker Ryan Anderson for the OXLAEY multimedia project. Anderson’s English translation appears as text on screen.
Lost in Homeland was featured last week in Atticus Review‘s Mixed Media section, which is edited by videopoet Matt Mullins. Here’s how Anderson described the video there:
LOST IN HOMELAND is a video poem read by the author Ms. Rossanee Nurfarida while stranded on a boat perched at the top of a four-story, urban house. Ms. Nurfarida’s current collection of poetry, Far Away From Our Own Homes, is a Finalist for the 2016 South East Asian Writers Award. Lost in Homeland was written in 2015 during the Rohingya refugee crisis when thousands of stateless Rohingya from Myanmar set out on old fishing boats seeking a better future. The video’s visual references to Islam extend the poem’s metaphor, commenting on southern Thailand’s Muslim minority as a people stranded in the country of their birth.
Click through for more about the OXLAEY project and for bios of Nurfarida and Anderson. Additional credits are given in the YouTube description.
Bulgarian writer Georgi Gospodinov‘s poem in an utterly brilliant animation by Asparuh Petrov and the Compote Collective. Here’s the description from Vimeo:
А murder in the second degree, that doesn’t cut down the guilt…
04:01′ / DCP / 2015 / directed by Asparuh Petrov
“A Petty Morning Crime” is based on the original poem by Georgi Gospodinov of the same title. The film is part of the visual poetry project “Mark & Verse” produced by Compote Collective.
It was selected for ZEBRA 2016 and featured as a film of the month at PoetryFilm Kanal. Here’s the conclusion of their essay (worth reading in its entirety), via Google Translate:
A Petty Morning Crime convinces on all levels: from the voice, the sound design, the integration of the writing into the picture and the manner in which the poem is adapted visually. The adaptation retains a certain piece of work without falling into the illustration trap. The abstract figures, the spatial elements and the strong noises and sounds divert the attention of the viewer from the direct correspondences of word and image, and open his eyes to the special cinematic pictorial language, as much as the text also the everyday and banal pages of life poetry.