Director Tova Beck-Friedman calls this “A cine-poem about the space between suffering and life lived. It’s also about survival and the unforgotten pain.” Dancer Juliet Neidish’s interpretation of the poem, choreographed by Beck-Friedman, is juxtaposed with archival footage for maximum emotional effect.
Susan Rich is the poet, and I was stunned to read an open letter on her blog detailing how the film was commissioned by the Visible Poetry Project and then censored at the very last moment, apparently for being insufficiently pious about the Holocaust! An astonishing and outrageous decision. All the more reason to share it here, then, of course (though I’d intended to anyway, before I’d read Rich’s post). I’ve been happy to see it getting well-deserved attention on social media, as well. As Rich notes in her open letter,
If there were ever a time to support each other, that time is now. The best art pushes and challenges us to the point of discomfort.
A project of the online group AGITATE:21C, where Florida-based experimental video artist Dee Hood pulled together video contributions from around the world, including a text by Finn Harvor, an American artist, writer, musician and filmmaker based in South Korea. The other contributors were Maria Korporal, Sandra Bougerch, Tushar Waghela, Muriel Paraboni, Lisi Prada, Eija Temiseva, Ian Gibbins, Jutta Pryor, Sarah Bliss, Darko Duilo, Gwendolyn Audrey Foster, Erick Tapia, Lori Ersolmaz, AvantKinema, Sarahjane Swan, Roger Simian, Lino Mocerino, Francesca Giuliani, Luis Carlos Rodriguez, and Willow Morgan. In the Vimeo description, Dee notes:
This is a collaboration between video artists around the globe. We wanted to share our common experience with this pandemic. There are no boundaries for anxiety, fear, grief and frustration. We are all in this long wait together. Today the world is on hold but we will be back. Thanks to all the artists for giving us a glimpse of where they live.
https://vimeo.com/326553588
This is the final film in Spanish director Eduardo Yagüe‘s Trilogía de Soledad (Trilogy of Solitude), which began with an adaptation of a piece by a Spanish poet, Pedro Luis Menéndez: La vida menguante (Waning Life), and continued with A media voz (Under My Breath), which responded to a text by Peruvian poet Blanca Varela. “Vuelvo a la noche” is by the contemporary Costa Rican poet Mía Gallegos.
Solitude has certainly taken on a different, potentially life-saving connotation in this time of pandemic, and my Spanish friends have been in my mind a lot lately. Eduardo has said that this trilogy was “sobre la soledad y el vacío existencial, creativo y amoroso” (about solitude and existential, creative, and romantic emptiness). All three poems were translated into English by the London-based translator and poet Jean Morris.
Seattle’s Cadence Video Poetry Festival has kicked off for 2020. The event has been rapidly moved online this year, evolving with world circumstances. Each of the programs are being made available for viewing at any time during a series of 24-hour slots, from 15-19 April 2020. So far I have seen just the first program, Sight Lines, and was rewarded with some outstanding films.
To give readers a sense of the high quality of the programming, I am sharing T.I.A. (THIS is Africa). It is a collaboration between director Matthieu Maunier-Rossi and poet Ronan Cheneau. Congolese dancer and choreographer, Aïpeur Foundou, is a compelling, dancing presence throughout this moving film.
Tickets to the remaining four sessions of the festival are on a ‘pay as you can’ basis (from $0 upwards). See the Cadence website for more information.
Announcements of winners of the different competition categories are spread out over the five days, one or two revealed in the video intros at the start of each day’s program.
Dave writes: This is una mirada desde la alcantarilla / a glimpse from the gutter, the first Moving Poems production directed by Marie Craven. Alejandra Pizarnik‘s brief poems in Árbol de Diana and other collections have been a huge influence on my own writing, but I was never quite satisfied with the video I made back in 2016 for the excerpts included here. I did however like the translation and readings, done with the assistance of the London-based translator Jean Morris. They were part of the Poetry From the Other Americas series at Via Negativa, a collaborative translation project that gave rise to many of the films I wanted to feature in the Poesía sin fronteras screening at Houston last weekend. So I asked Marie, who hadn’t been part of that project, whether she might want to remix or completely re-do the film, and was delighted when she said yes.
The resulting film helped me see what might have been wrong with my own film: too few images, I think, and neither of them quite strong enough to keep up their end of a dialogue with these verses. Marie’s film shows the importance of thinking laterally, by instinct and rhythm. I was pleased that she ended up retaining my and Jean’s voiceovers; Jean’s success in evoking the vulnerable quality of Pizarnik’s own voice was a stand-out feature of our original film, I thought. But Marie’s re-interpretation ended up being a much stronger fit than that earlier effort would’ve been with the other films in the program.
Two Spanish filmmakers have also had a go at Pizarnik’s micropoetry: Eduardo Yagüe, with Piedras verdes en la casa de la noche, and Hernán Talavera, with Todo hace el amor con el silencio: tres poemas de Alejandra Pizarnik.
Marie writes: A few weeks ago, Dave Bonta invited me to participate in the “Poetry Without Borders” program at REELpoetry, by making a video remix of his 2016 piece, “A Glimpse from the Gutter”, from three poems by Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-1972). Having previously made a number of films with Dave’s poetry, and being involved in some of his wider projects, I was keen to rise to the challenge.
Like the majority of Australians, I speak only the dominant English. Nonetheless, this is the sixth film I’ve made involving different languages. My interest in doing this has arisen in part from a personal impulse to in some way transcend the xenophobia and racism that has long been a lamentable aspect of my own geographically-isolated culture. Aside from this, and despite being in my late 50s, I retain a child-like wonderment that our single human species communicates in so many richly varied ways. In addition, my film-making over 35 years has been largely directed towards international audiences, via the film festival circuit, and now also the web, where poetry film has by far its greatest reach. I also simply love the expressive sounds of different languages as a kind of music.
Dave translated Pizarnik’s poems with advice and in discussion with Jean Morris, a poet and professional translator. Jean voiced the poems in Spanish, while Dave spoke them in English. For my film, I retained only the text and voices, which I re-arranged and mixed with new music and images. I have remained true to Dave’s impulse in his earlier piece to make a truly bilingual film, spoken in both Spanish and English, and therefore without the need for subtitles.
As in a number of my films, the raw images were sourced from Storyblocks, a subscription website with a vast library of short, random clips from videographers in many different countries. The collection of shots I selected were then transformed via changes to speed, light, framing and colour, and the addition of long dissolves that blend and juxtapose the images via superimposition.
Some of the images I selected touch on the literal meanings of the poems. These direct connections of image to text are sometimes seen at moments other than when they are spoken. The film also contains a number of shots that bear no direct relation to the words. My overall impulse was to create a series of moving images that might form a kind of visual poem in themselves, while remaining connected to the resonances I found in the text and in the qualities of the voices. The final visual element is a faintly-flickering overlay containing animated x-rays of human anatomy.
The music is an ambient piece by Lee Rosevere, who for several years has generously released much of his music on Creative Commons remix licenses, enabling film-makers and other artists to create new works incorporating his sounds. I chose this piece for its slow pace, beatlessness and meditative quality, that left room for the voices to take by far the greatest prominence.
I am delighted to have especially made this film for REELpoetry, where it had its world premiere.
When I saw this videopoem by the Spanish director Juan Bullón the other week, I immediately knew I had to include it in a screening I was curating for REELpoetry/Houston TX called Poesía sin fronteras / Poetry Without Borders. Though otherwise focused on Latin American poetry, the theme of the program was “translation, otherness, identity and death in cinepoetry from across the Americas”, and it made sense to close with a gringo poet’s take, especially given how well Bullón’s choice of mirrored images echoed some of the other films in the program. Also, it was good to end on a slightly lighter note than some of the more melancholy, slow-moving films. I’m happy to report that the audience loved it.
As part of the extensive notes in the online version of this program, I asked directors to share any thoughts they might have on translation and/or poetry filmmaking. Here’s what Juan told me:
I’m a Spanish film maker and writer. I write with creative, narrative or poetic intention for about twelve years. I come from the audiovisual world (television and advertising mostly). In recent years I have attended several creative writing workshops. Now, far from audiovisual as a profession, I dedicate myself to writing and coordinate a creative writing workshop in Seville. It is a workshop to experience the fact of creating and feeling literature. We try to go beyond writing or correct narrative, poetic, autobiographical or reflective texts, beyond knowing techniques and writing tricks. Creativity is the goal without end. We give great importance to reading aloud as a way to recognize and work the literary voice of each one, and also, we experiment with the audiovisual format as another way of learning to know how to interpret our texts, to voiceover them, and act on them. Video-poems are another part of the creative process and the recognition of each as an author, it is another way of creative knowledge. The essential is to pose, think and act, and in our case, create from writing to let go and leave our point of view, and be able to share it. And this ability to narrate and tell should be transferable to another means of expression, as another complement, as another revelation of our creative capacity.
Transferring our texts (or those of other authors) to an audiovisual format, relying on the image and music to create these video-poems is a challenge where the fundamental is the literary burden of the text. We do not consider it as a struggle between the greater or lesser relevance of the image, music or text. The written is the important, it’s essential, then, the interpretation and performance of these texts with a suggestive audiovisual dress. The direction and production of these video-poems must be guided by the simplicity and speed of creation in the event that they are self-produced or by taking advantage of what the internet offers with the royalty-free images and music that can be used and shared, with that democratization of the media. In turn, the video-poems we make are posted on the internet for anyone’s free enjoyment, helping to fill in that great library of Babel.
Moving the texts to an audiovisual format is a part of the creative process, a moment of enjoyment and self-knowledge. The important thing is to act, to be and to write it.
Visit Juan Bullón’s YouTube channel to see more of his and his students’ work.
Deadlock is about an old English street: Daniel Street in Portsmouth. The text by Lauren Jones, and the film by Jane Glennie, evoke an important moment in its everyday history around 1820. The following quotes are from the artist notes.
“In the looming shadow of prison hulks docked in the harbour, Jeremiah and Charles Chubb worked on this site primarily as ironmongers providing naval equipment. Frequent crimes, including daring robberies of the dockyard warehouses and escapes from the hulks led to a competition being launched for an ‘unpickable lock’. The Chubb brothers accepted the challenge and created the now familiar Chubb lock still used to this day.”
But the success of the Chubb enterprise created a shadow legacy.
“…for those on the other side of the lock, the invention was a devastating barrier that put an end to those who relied on petty crime for survival, to those who were facing long, punishing sentences on the ships and even those women who were confined to the nearby Lock Hospital.”
The bold phrases of the text, and the spirited voice over, are well met by an animated ‘flicker film’ stream of images. Evocative stills rapidly pass through the eye in a way that feels dramatic and textural. The collaboration between the artists recalls to vivid imagination the local history and its impact.
Deadlock is one in a collection of films commissioned to be the online media component of ‘Dark Side Port Side‘ (2019), a walking tour set in Portsmouth.
“…the street has long since vanished in the name of progress and is now the location of Admiralty Road with its own soaring, modern accommodation. Evidence of the concern of security is still visible… behind keypads, passcodes and security men.”
Blood Constellations is a beautifully made example of a poetry dance film, a genre showcased many times over the years at Moving Poems.
Boldly directed by Jim Demuth, based in London and China, the film is part of a broader, multi-disciplinary arts collaboration called Singing My Mother’s Song, which explores family and lineage. The overall director of the project is Bristol-based Rebecca Tantony.
The poet is Durban-born Malika Ndlovu, whose rich and passionate voice rings out in word and song on the soundtrack. It is compellingly danced by Nyaniso Dzedze, also in South Africa.
I was lucky enough to see the film in Athens earlier in December, where it screened at the International Video Poetry Festival.
In mid-October, Ó Bhéal’s 7th International Poetry-Film Competition took place in Cork, Ireland, in association with the IndieCork music and film festival. The winner was Virginia Gave Me Roses, directed by Dublin-based Fiona Aryan and written by Lani O’Hanlon, from Waterford. 2019 is the first time an Irish film has won this international competition, which has become highly-regarded in the poetry film community worldwide. The winning film was screened at the Kino as part of IndieCork, along with the other finalist films.
The judges this year were poet/film-maker Colm Scully and poet Stanley Notte. Excerpts from their comments:
Being a practitioner myself I learned so much from reviewing the 200 plus entries… Virginia Gave me Roses immediately worked for me on first viewing , and only improved as I watched it again. The beauty of the poem was matched by the subtle imagining of the visual.
—Colm Scully
In the end the film that stayed in the mind as a fusion of words and images was Fiona Aryan’s depiction of Lani O’ Hanlon’s poem, Virginia Gave Me Roses.
This piece depicts a soft-focused, memory-like family interaction that supports, compliments and, at the same time, adds weight to an original text that is both moving and strongly visual.
This depiction transports the viewer into a dreamlike state where one is enveloped by the profound sense of love and safety which being in a close-knit family occasion provides.
—Stan Notte
A warm, nurturing film to see at this time of year.