I’m going to break my informal rule against featuring slideshows today, because I think these are exceptionally well done. The poet is Kwame Dawes, and the photographer is Joshua Cogan. The slideshows were produced by the Pulitzer Center, and are only one facet of a multimedia website, Live Hope Love, which includes interviews, audio of many other poems, and more. Dawes took three trips to his native Jamaica to collect materials for the project; it resembled a regular work of investigative journalism in every way, except for the fact that one of the final products was a collection of poems. His mission, according to the Pulitzer Center: “to explore the experience of people living with HIV/AIDS and to examine the ways in which the disease has shaped their lives.”
Poem by Randall Jarrell, read by the author
Video by picardposer
Music: “Elysium,” from the Gladiator soundtrack by Hans Zimmer and Lisa Gerrard
A tad on the literal side, but nicely done, I thought.
A masterful treatment of Rich’s poem by YouTube vlogger U2bianSynic (a.k.a. Syd). The choice of music (by Tryad Listen) was particularly inspired. The recitation by the poet is from Audible.com.
Poem (“Blink”) by Morton Marcus
Video by Rachel Burnham with Media Mike Hazard and David Bengtson from Listen Up! youth media network
A nicely minimalistic treatment, though I’m not sure why they changed the title. Hearing it in a kid’s voice really adds to the impact of the poem for me.
Poem and reading by Martín Espada
Animation by Kwok Tung Shuen for the Poetry Foundation’s Poetry Everywhere series
Poem by Paul Celan
English translations: Michael Hamburger; John Felstiner; Jerome Rothenberg
Video by Philipp Fröndt, Max Straßer and Martin Race
This perhaps overly literal interpretation of the poem is the only one on YouTube to employ moving images. The slideshows, however, use a recording by Celan himself. Here’s the one I found the most effective:
wZR_JaxnosY
To put Celan’s reading in context, Gail Holst-Warhaft writes,
The Todesfuge has acquired a unique status among poems about the death camps. To many of its readers, it seemed to contradict Adorno’s famous dictum about the impossibility of writing poetry after Auschwitz. Of all Celan’s poems, the Todesfuge has been the most discussed, anthologized, and translated. Celan’s own reading of the poem, preserved on record, emphasized its relentless rhythm, an effect achieved by repetition, alliteration, and a dance-like beat that reinforces the grotesque musical imagery of a poem originally published in Romanian and called “Tango of Death.” The title recalls the Jewish musicians forced to perform by the S.S. At the Janowska camp near Lvov (not far from Celan’s birthplace in Czernowitz) Jewish musicians were ordered to play a “Death Tango” during marches, grave-digging, tortures, and executions. Before liquidating the camp, the S.S. shot all the musicians. At Auschwitz, the term “Death Tango” was used for whatever music was played when groups of prisoners were executed. Without the lilt of this macabre dance music, the poem loses much of its effect.
Inevitably, then, the poem attracted the attention of composers. Here’s a video of a live performance of Elmir Mirzoev’s setting:
BxCAISTLCc4
Poem by Lizzie Whyman
Film by Alex Kinsey
Another video interpretation of the poem, an animation by Charlotte Johnson, is also worth watching, though unfortunately embedding has been disabled. Watch it here.
Both videos were commissioned by New Writing North.
http://youtu.be/1sXiMz9q1TI
Poem and reading by Heather McHugh
Animation by Braulio Garcia for the Poetry Foundation’s Poetry Everywhere series
Poem by Gaia Holmes
Film by Sharon Keighley, with narration by Lela Keighley
Thanks to Michelle at Peony Moon for bringing the work of this fine English poet to my attention.
Poem by Anne Carson, from Possessive Used as Drink (Me), a lecture on pronouns in the form of 15 sonnets
Video by Sadie Wilcox
See “Recipe” for more information on the production.
http://youtu.be/zTZxcww5OCY
Poem by Jacques Prévert
Video by vandicla
Here for reference purposes are the text and an English translation as copied from an anonymous webpage, which notes that the title of the original is in English:
Paris at Night
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit La première pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche Et l’obscurité tout entiére pour me rappeler tout cela En te serrant dans mes bras. |
Three matches one by one struck in the night The first to see the whole of your face The second to see your eyes The last to see your mouth And the complete and utter darkness to remember them all While holding you in my arms. |
Though in other video poems I might object to a less than fully audible reading, here, I like the way the poem is submerged — a low mutter appropriate to the darkness from which flame, face, and song struggle to emerge.