Update: this video is no longer online.
This seemed like a fitting follow-up to yesterday’s Ruben Dario videopoem. Ilsa Misamore made the animation, with cut-paper sculptures by Helen Musselwhite.
A piece produced for public TV in (I assume) Argentina. Darío, a Nicaraguan, was a seminal figure in the development of modern Spanish-language poetry, but his poetry has always struck me as a bit too lush and Baroque. The film mitigates this to a considerable extent, I think, in part by using only excerpts from a much longer text, but also of course by its reimagining of the poem in a modern context, where every little girl, it seems, wants to be a Disney princess. Here’s a quick-and-dirty English translation of the lines used in the film, followed by the complete poem in Spanish, with the excerpted parts in bold.
The princess is sad. What ails her?
Sighs escape her strawberry lips
that laughter has abandoned, that all color has fled.
The princess is pale on her golden throne,
her harpsichord’s sonorous keys are still,
the triumph of peacocks fills the garden.
Ah, the poor princess with her mouth of roses
longs to be a swallow, longs to be a butterfly
on weightless wings soaring up to the sky,
climbing toward the sun on a ladder of light,
greeting the lilies with May-time verses
or losing herself in the wind over thunderous seas.
Be still, be still, my princess! says the fairy godmother.
A winged horse is heading straight your way,
bearing a joyful knight, who adores you without ever having seen you,
travelling from afar with a sword at his belt and a hawk in his hand
to conquer death and ignite your lips with one amorous kiss.*
La princesa está triste… qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro;
y en un vaso alvidada se desmaya una flor.El jardín puebla el triumfo de los pavos-reales.
Palanchina, la dueña dice cosas banales,
Y, vestido de rojo, pirueta el bufón.
La princesa no ríe, la princess no siente;
La princesa persigue por el cielo de Oriente
La libélula vaga de una vaga ilusión.Piensa acaso e el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
O en el rey de las Islas de las Rosa fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes
o en dueno orgulloso de las perlas de Ormuz?Ay! La probre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa
tener alas ligeras, bajo el cielo volar,
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
Saludar a los lirios con los versos de mayo,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están las flores por la flor de la corte;
los jaszmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real,
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.Oh quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida)
Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está palida. La princesa está triste)
más brillante que el alba, más hermoso que abril!—Calla, calla, princesa! — dice el hada madrina —,
e caballo con alas, hacia acá se encamina,
e el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor la Muerte,
a encenderte los labios con su beso de amor!
http://www.vimeo.com/24165960
A film called Parental Guidance by Belgian artist and composer Swoon, his third for a poem by Howie Good.
A dramatic reading by George Wallace, writer-in-residence at the Walt Whitman birthplace on Long Island, forms the soundtrack for this neon animation by Jack Feldstein. According to Feldstein’s Wikipedia page,
His trademark style is the “neonizing” of a combination of live action video recording and public domain material, particularly cartoons. “Neonizing” is a complex computer technique that renders the lines of an image to be like a neon sign. […]
Feldstein was a scriptwriter for many years before, as he puts it, he woke up one morning and began making neon films. In the 1990s he was instrumental in developing series for Australian television. He then went on to be Head Writer for Brilliant Digital Entertainment where he was involved in creating 3D computer animated multipath webisode series which included Xena-Warrior Princess, Superman and Ace Ventura.
He describes neon animation, (neonism)…as a deconstructionist, post-modern animation filmmaking style that utilises appropriation and pop art techniques in a ”Warhol meets Vegas” look. It is a stream-of-consciousness narrative with a cartoon aesthetic. Neonism takes modernist stream-of-consciousness filmmaking into a post-modern and humorous form.
Metempsychotic (reincarnated) modernism is another description of Feldstein’s neon animation aesthetic.
Neon animation has also been described as re-animation.
Must be expanded to full screen. Mariano Rentería Garnica made the film in collaboration with his fellow Mexican artist Raúl Calderón Gordillo, who supplied the text. The Spanish/English title as given above is what he wrote in Vimeo, where he also supplied this explanation:
Este remix visual trata de crear una impresión rítmica de la mirada poética en el cine, mostrándola como imágenes aleatorias. Este Abecedario Poético es la búsqueda de una relación del cuerpo humano en el cine, apoyado con algunos textos del artista visual michoacano Raúl Calderon Gordillo.
This visual remix tries to make a rhythmic impression of the poetic glance in cinema by showing random images of beauty. The Poetic Alphabet, tries to make a relation in between the human body in cinema and the poems of the mexican visual artist Raúl Calderon Gordillo.
Update: Video has been made private.
Swoon‘s second film for a poem by Howie Good (look for the third here next week). I think the fugal structure works really well with this poem, especially in light of the last sentence:
You can hear if you really listen
the common names for things
weeping noisily beneath the music.
The poem appears in Lovesick from Press Americana (2009). Here’s a review.
Norwegian writer Simen Hagerup‘s poem is brought to life by Kristian Pedersen of Gasspedal Animert. (You might have to expand it to full-screen to read the English subtitles.)
Argentinian-born artist and composer Mario Verandi directed and wrote the music for this “audiovisual composition,” as he calls it, which appears to have benefitted from a very active collaboration with the poet: that’s Monika Rinck’s face in the film and her voice reciting the German text. I was also interested by the fully bilingual nature of the compostion, the German in the soundtrack alternating with English in a different voice (that of Douglas Hendenson). The film premiered at the 2008 ZEBRA International Poetry Film Festival in Berlin.
For more on poet, essayist and actress Monika Rinck, including English translations of some of her poems, see her page at Poetry International Web.
Some lines of Mary Oliver’s get what I like to think of as the film equivalent of the illuminated manuscript treatment from artist Stephen Ausherman — another in his “e-scape” series made during a residency at the C-Scape dune shack on the Cape Cod National Seashore.
This new Moving Poems production features a poem and reading by Nic S. from her collection Forever Will End on Thursday. She blogged her reaction to the video here. “The wanderer’s blessing” originally appeared in the online journal Escape Into Life.
For more about Nic, including links to a number of her poems online, see the bio page at her blog.
Director Nilja Mu’min’s “cine-poem” for a piece from Tara Betts‘ debut collection, Arc & Hue. Betts recently wrote about the collaboration on her blog.
A nicely non-literal interpretation that feels true to the spirit of Baudelaire. This is a Catalan film of a great French poem with an English translation in the soundtrack — specifically, the English of Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974). That and several other translations may be read at fleursdumal.org. Here’s the original French:
L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.