~ interviews ~

Conversations with innovative filmmakers and videopoets.

Martina Pfeiler on poetry film

Martina Pfeiler is a German scholar of literature and American studies specializing in, among other things, the history of poetry and technology. She’s the author of the book Poetry Goes Intermedia: US-amerikanische Lyrik des 20. und 21. Jahrhunderts aus kultur- und medienwissenschaftlicher Perspektive. We spoke in the garden of the Pfefferbett Hostel in Berlin on October 19, 2014, during the ZEBRA Poetry Film Festival.

Reference is made to the following films:

The conversation was wide-ranging (and I’ve edited out more than half of it—please excuse all the jump cuts), covering such topics as how poetry film fits into the larger context of poets’ use of technology, how poetry films may be used in the classroom to introduce students to poetry as a whole, and how the ZEBRA Poetry Film Festival has changed (or not changed) over the years. My favorite thing that Dr. Pfeiler said was this:

I could see myself going to something like an international poetry museum, where you have different rooms where you can explore a poetry film, or poetry films, either theme-based or throughout the last century, and interact with it again—just me and the film. So that experience: like an installation, where you take time, you sit in your little installation box, it’s all black, maybe some other, four or five people are sitting on the floor but you don’t necessarily know where they sit.

Yes! I love watching videos in art museums. Someone needs to do this. Surely there’s a billionaire out there looking to put his or her name on a new, unique museum?

“Even people who do not read poetry become entranced”: an interview with Laura M Kaminski

This is the 19th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with poet Laura M Kaminski.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


LMK:
I’m not sure I think of “my work” as mine. Most of the poetry I write is responsive—ekphrasis, conversation poems, nature poetry—poems that try to pay tribute and call attention to whatever inspired them. And frankly, I didn’t recognize that until earlier this year when reading the blurb Jose Angel Araguz wrote for the back of my collection last penny the sun. It would be fair to say I didn’t know what I was doing until another poet put words to it.

But I wouldn’t know that there’s such an amazing thing on this planet as a cuttlefish if Temple Cone hadn’t put one in a poem. And if Ayla Yeargain hadn’t written about the scent of honeysuckle at sundown, I wouldn’t have, literally, “stopped to smell the flowers.” How do I even begin to pay back the people who have brought such wonder into my life? I can’t. I can only try to pay it forward. I’m indebted to The Poetry Storehouse for creating a “scenic route” for poetry—it’s all about pointing and sharing the wonder here.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please briefly describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


LMK:
Nic S. and Marie Craven both remixed “Joining the Lotus Eaters,” and both films used Nic’s reading of it since I wasn’t able to provide a recording with my submission. Nic’s film is haunting to me; I’ve spent a good part of my life in isolated areas and high-desert scrubland, and Nic’s remix uses mostly black and white footage of a young woman hiking alone in high desert, interspersed with short, full-color close-ups of nature at its most lush. My reaction to it was tears — how could she possibly know what it was like for a desert-rat like me to smell honeysuckle for the first time? But there it is, on film: it was just like that.

Marie Craven’s remix uses stills, mostly flowers, that seem to vibrate and dilate in time to the percussion in the soundtrack. It’s all lush, mesmerizing, intoxicating—the heady enchantment of those fragrances, and you can’t stop breathing in. Someone I know who doesn’t usually read poetry watched it and said “I could watch stuff like this all day.”

Nic reached into the poem and somehow extracted and showed me myself, like Jose did in the book blurb. And Marie, she’s serving lotus-blossoms, yes? Even people who do not read poetry become entranced and cannot leave.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


LMK:
I’ve already gained far more than I’ve given in my relationship with The Poetry Storehouse. I’d certainly encourage others to be a part of this adventure in any way they can.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


LMK:
I think the number of participants that have been drawn to The Storehouse in its first year—poets, readers, film-makers—validates the approach. The collaborative atmosphere and opportunities are exciting. It’s working! It’s working!


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse or any related experience?


LMK:
It’s hard for me to imagine what it would be like to “hate” a remix—I’m simply in awe of the courage it must take to remix a poem and show it to the poet for the first time. Any other poets who’ve borrowed from Homer want to go back with me and show him how we’ve remixed his work? I’m not sure I’m brave enough to go alone.


Editor’s note: Since this interview was conducted, two more filmmakers have released work made with Kaminski’s poetry. We’ll probably post them to Moving Poems eventually, but in the meantime you can watch them on Vimeo: “Facing the Wall” by Swoon and “Ghosts” by Jutta Pryor.

Thomas Zandegiacomo Del Bel on ZEBRA and poetry films

Directly following the awards ceremony at the end of the 2014 ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin, I sat down with ZEBRA’s artistic director, Thomas Zandegiacomo Del Bel, for a brief chat. I wanted to learn a bit more about how he and the other members of the program committee (Anna Henckel-Donnersmarck, Heinz Hermanns, Ulrike Almut Sandig and Heiko Strunk) chose the films to be screened, and how Literaturwerkstatt Berlin manages to plan and produce such a big festival. And snce Zandegiacomo is something of an expert on the history of poetry film, I wanted to ask what trends or fashions he’s seen in recent years, and where he sees the genre going in the future.

Mention is made of another Literaturwerkstatt production, lyrikline — an online archive of audiopoetry comparable to PennSound in the U.S., but many times larger and more international in its focus. They just added their 1000th poet on October 18.

As for my own impressions of ZEBRA as a first-time attendee: I found it very well-organized (albeit with a few technical glitches), intellectually and aesthetically stimulating, and a bit overwhelming. It was impossible to attend all the screenings, readings and other events even with a number of repeat screenings in the schedule — especially if one also took advantage of the opportunity to drink beer network and socialize each night. As I say in the video, I liked the way filmmakers were invited on-stage for brief interviews with the moderator after their films were aired, though I did hear other attendees complain that this interrupted the flow. As a web native, I suppose I have a pretty high tolerance for interruptions and distractions. But the folks at Literaturwerkstatt Berlin take the “werkstatt” (workshop) part of their name very seriously; craft talks are part of their core mission.

I was very impressed by the three-person jury (Cornelia Klauss, Alice Lyons and Michael Roes). Each of their four choices was a challenging, unconventional film-poem, in contrast to some of the more mainstream prizewinners from past ZEBRAs. I got the impression that 100% of the prize money goes to the filmmakers, but perhaps some of them will split it with the poets whose work they used, as I heard one animator in the awards ceremony audience vow to do if she won. I liked the themed screenings and was frustrated that I couldn’t attend more of them, but fortunately the paper edition of the festival program includes every film, so I can watch all the ones that have been uploaded to the web (probably at least half of them).

“A real Arabic aesthetic”: Nissmah Roshdy on the making of “The Dice Player”

Egyptian animator and media designer Nissmah Roshdy talks about her film The Dice Player, an animation of a section of a Mahmoud Darwish poem of the same title. American poet Erica Goss, author of the Third Form column on video poetry at Connotation Press, interviewed Roshdy in a Berlin coffee shop the day after the ZEBRA Poetry Film Festival, where The Dice Player won top honors.

Our conversation continued for more than an hour after the interview, but 20 minutes is about the limit to what I can upload at my slow connection speed. (I apologize for the sound not being perfectly in sync; I’m still learning how to use new editing software.)

Marc Neys in front of the camera: The Swoon interviews

I visited Marc Neys this past July mostly for a social visit. We’d really hit it off the year before at the Filmpoem Festival in Dunbar, Scotland. Also, I’m a big fan of strange beers and Medieval history, and Belgium has plenty of both. (See my photo essay at Via Negativa, “Embodied Belgium.”)

But I certainly didn’t want to let the week go by without filming the filmmaker and getting Marc to talk about how he makes his videopoems. After all, he’s one of the most productive poetry filmmakers in the world right now; his work as Swoon is inescapable at international poetry film festivals, not to mention at Moving Poems.

Fortunately, Marc was game. I originally thought I would make a single, twenty-minute video — I’d shoot a couple hours’ worth of footage, then edit and condense the hell out of it. The problem is that Marc really had a lot of interesting things to say, and what I’ve ended up with instead is a 42-minute documentary split into four, semi-independent sections. These can be watched in any order, I think. I’ve put them all into an album on Vimeo for easy linking and sharing.

I’ve also added closed captioning to each of the four videos, as I do with all Moving Poems productions these days, to make them as accessible as possible — but also to facilitate translating. If anyone would like to translate the videos into other languages, please get in touch. Vimeo will host and serve as many subtitle files as we want to upload.

Swoon on Sound

Marc explains how he creates the soundscapes he uses in his videopoems and other projects, despite not being a musician. He then takes us up into the bell tower of the cathedral in Mechelen, Belgium, famed for its massive carillon.

Swoon at Home

Where the handle Swoon comes from, and why Marc’s home and city double as a film set for many of his videopoems.

Swoon’s Secrets to Filming No-Budget Videopoems

If you only have time to watch one of these, watch this one. Marc lays out his basic DIY approach to making art, talking about the usefulness of water footage and other home-made filter effects, filming to music, cheap editing software, and more.

Swoon on finding a new angle in videopoetry composition

Marc talks about a new direction he’s recently taken: composing videopoems with the poem in text on the screen rather than in the soundtrack. Along the way, he talks about the influence of theater and classic film, and why he never follows scripts and works mostly by instinct.

“Productively different interpretations of a poem”: an interview with Eric Burke

This is the 18th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Eric Burke.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


EB:
When I finish writing a poem, I have a much narrower view of what the poem is (does, means) than I do much later, after many re-readings. What I am discovering with the creative remixes at The Poetry Storehouse is that there are often productive interpretations of the poem that I have missed altogether. This is a very rewarding experience. Of course, in addition to offering interpretations of the poem on which it is based, a video remix is itself a work of art that offers its own riches. The video remixes of my poems at The Poetry Storehouse have all been very accomplished and interesting in their own right. The group of video remixers working with The Poetry Storehouse are both sensitive readers of poems and talented film makers.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


EB:
Nic S. created a video for my poem “The Convert” that uses suggestive and symbolic video images (waves of water, shattered glass, an hourglass, an alarm clock). The orchestration of these suggestive images works wonderfully with Nic’s reading of the poem to explore the inner state of the convert described in the poem. Marie Craven took a different approach to the same poem, using Prelinger Archive footage of a circus performer to explore the situation of the convert, adding the interesting perspective of the convert having to perform according to the expectations of various audiences. Both videos very effectively explore the poem in ways that add to what I had originally envisioned in the poem.

Othniel Smith skillfully used footage of the allegorical figure Hercules from the old movie “Hercules Unchained” to elucidate my poem “Aphorism”. Jutta Pryor used her own marvelous footage, filled with suggestive images (along with suggestive sounds and music by Masonik), to set the hermit in “Aphorism” alone in a hotel room in a strange country. Both videos suggest an interpretation of the mud in the poem that is productively different from the way I originally thought of it.

Paul Broderick made a cool video remix from my poem “Self-Portrait” that features dinosaurs rather than rotifers. Though it is self-described as whimsical, it nonetheless reflects a sensitive reading of the poem.

Marc Neys combined three of my poems, “December 22”, “Mineral Rights”, and “Calyx” to create a film titled “Fog”. Rather than using an audio recording of the poems, it displays the words on the screen in various fonts along with expressive video images and sounds. This is an amazing piece that takes three poems and creates a carefully structured work of art greater than the sum of its parts.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


EB:
Yes. I would definitely do it again. This has been a very rewarding experience. My advice to other poets would be to submit.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EB:
No. This is a really exciting project and I love the way it currently works.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EB:
I really like both the concept of making work freely available for creative remix and the results coming out of The Poetry Storehouse. I am also excited about the growing collaboration and overlap between the Poetry Storehouse remixers and poets and the poets, artists and remixers in the POOL collaboration group that Jutta Pryor introduced me to. A lot of really interesting work is being made (and being made available for remix) by the talented folks associated with both groups.

“I like how pithy the video poem can be”: an interview with media maker Marie Craven

This is the 17th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” This time we talk with Marie Craven.


1. Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


MC:
I have a history with media-making but the video poem is a new form to me. I’ve put together four so far, based on wonderful poems by Janeen Rastall, Nic S., Michael A. Wells and Derek J.G. Williams.* Enticing readings by Nic S. feature. Images are from that marvelous source of historical film footage, the Prelinger Archives. Music is from talented online friends: SK123, 4our5ive6ix, Anguaji and Dementio13. Each of the videos has thus been a collaboration between artists on three continents: USA (poetry), UK (music) and Australia (video). The pieces I’ve put together are all less than one and a half minutes long. I like how pithy the form of the video poem can be.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


MC:
I have previously spent time on poetry websites but none so attractive to creative remixing as the Storehouse. The two major advantages of the Storehouse to a remixer are: (a) everything is published on a remix-friendly Creative Commons licence; and (b) there are excellent voice recordings available for easy download on the site. On top of this I’ve found a warm and inclusive attitude to remixers. The Poetry Storehouse is great!


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at The Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to The Storehouse)?


MC:
Selecting a poem for a video has been a combination of personal response to the writing and practical considerations relating to available media. There are so many poems at the Storehouse that would be interesting to remix but in some instances suitable images or music are elusive. These are uncontrollable aspects of the process. The main advice is simply to make a voice recording available for download. That’s number one for attracting remixers. Well-recorded audio with good levels is a plus.


4. Talk about how the remixing process comes together for you — for example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage, for which you then seek a poem? How does sound play into the picture for you?


MC:
In the videos I’ve made, the poem and the voice recording have come first in the process. After that I’ve searched for music and images that might work with these. The mood of the music is, of course, very important. Aside from this I look for music with a key and basic beat to fit with the pitch and general rhythm of the spoken words in the reading. I then like to cut and place the voice to fit with the music before cutting images. Working with archival film material means spending a lot of time searching and viewing films, looking for both literal and lateral connections between poem and images. Once selected, the images become a new rhythmic element in the mix and that involves further fine cutting and adaptation between the elements.


5. Most Storehouse remixers are video-makers who combine a poem with video footage and a soundtrack, but all in very different styles. What have you learned from seeing how other remixers work?


MC:
I’ve seen some wonderful videos in my short time exploring the world of The Poetry Storehouse. The main thing I’ve learned is that there are a lot of possible approaches to video poetry and that each remixer has a ‘voice’ of their own.


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience (or anything related)?

MC: I found my way to The Poetry Storehouse via Jutta Pryor and her Pool creative group on Facebook. Jutta, like me, lives in Australia and has recently generated quite a burst of creative exchange on Pool between Storehouse poets, video makers and musicians. This crossover between creative groups internationally has inspired me to participate too. I’m thankful to Jutta, Nic S. and all involved for the experience.


*She’s actually up to seven video poems now (the interview was conducted a week ago). View all of Craven’s videos on her Vimeo page.

“Remixes more fully realized the visions I had in these poems”: an interview with Jenene Ravesloot

This is the 16th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Jenene Ravesloot.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


JR:
The experience with The Poetry Storehouse has been a thrilling one. The collaborative process has freed me from preconceptions of my poetry and allowed me to see my poetry, and myself as a writer, in a fresh way. In the past, I have worked closely with visual artists and musicians. This time around, I relinquished control of my work, allowing for surprising and fresh interpretations of the text by various remixers at The Poetry Storehouse.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


JR:
Five of my poems were accepted by The Poetry Storehouse, three of them resulting in remixes. “Mostly About A Color” was remixed twice, once by Nic S. and once by Jutta Pryor. Nic’s seductive voice and use of kinetic text pulls the viewer down into the poem until the viewer almost feels like he or she is resigned to drowning. Jutta Pryor’s remix, with Nic S.’s voice, on the other hand, emphasizes and echoes the threatening energy of the sea. These remixes of my poem enabled me to rediscover the depth of my fear of the sea and its power. They evoked my childhood experience of almost drowning. Othniel Smith did an intimate and beautiful remix of “Alone,” using my voice and internet archives. Paul Broderick remixed my noir poem, “Crime Scene,” with my voice, the use of classic blues music, and strong noir archive images. Both of these remixes more fully realized the visions I had in these poems.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


JR:
I would definitely do this again. It has been a wonderful experience to see my work remixed and to learn from the various interpretations of my poems. I would certainly encourage other poets to submit work to The Poetry Storehouse and have the opportunity to collaborate with an incredible roster of creative remixers, artists, and musicians. Prepare to be surprised!


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


JR:
I have had an entirely positive experience with The Storehouse and cannot think of anything I would change. It has been a real joy and an honor to participate in this collaborative process.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


JR:
I have, of course, been following The Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed viewing the work of other poets via the remixing process as well as listening to audio files available through The Poetry Storehouse. Thanks to The Poetry Storehouse, my poems have found a wider home on the internet for which I am most grateful. The feedback has been enthusiastic.

The separate lives of poems: an interview with Sherry O’Keefe

This is the 15th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Sherry O’Keefe.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SO:
If a poem is a rock, and if that rock is in my hand, I look for its entry point. Rocks can be cracked open to reveal a network of both the beauty and the ugly inside, but where exactly is the best entry point? And how and when? Submitting to The Poetry Storehouse is submitting to the experience of watching another hand with that rock, turning it over and over, searching for an entry point. So many possibilities, it’s liberating to witness. There’s more than one way to gain entry, to crack that rock cleanly.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SO:
I tend to write from a state of confusion, seeking clarity. But if I focus too much on clarity what I write becomes a narrow experience. I like most when the seemingly disconnected connect with points coming from a wider field. Finding the balance between holding on and letting go has become easier because the remixes present views from that wider field.

Through The Poetry Storehouse, my poem about a pilot building the N a universe using the table setting at a café became a film featuring a wolf in the wilderness. The poem was a result of a dinner conversation; the remix expanded it, offering a new vista point from which one could experience wider implications of a universal law.

A second poem featuring a setting of an afternoon spent at a remote ranch became a film based on vintage news reels of beavers and men moving houses, a young girl watching from the window. On the surface my poem presented honey and bees, bells and dying goats, but beneath the surface was a respite from the solitary path we each face, this respite appearing in the random, circular ways we connect to one another.

Both remixes kept from bopping the poems on the nose and instead expanded into a wider view, allowing for so many more entry points.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SO:
I would love to do this again. It’s too easy to hold tight to what we intend the poem to be, but every time the poem is read by someone else, it takes on a life separate from its creator. I have learned something new each time my poetry has been featured in a remix. The experience of letting go is liberating.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SO:
I like the relaxed atmosphere at the Storehouse. It allows for organic response from the film makers. Each poem takes on new life when we hear someone else read it, or watch another’s video of the poem.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SO:
My first experience with video poetry was when Marc Neys approached me a few years ago seeking permission to turn my poem, “This Was Supposed to Be About Karl…” into a moving poem. I had no idea what he felt about the poem and was curious to see what he would do. It was a great experience. The poem had specific meaning to me, but through his film the poem allowed for many layers to be explored and experienced.

Film production is labor intensive and yet I hope more and more of us find the time to explore a poem through musical and visual portraits. If 12 videos were produced for one poem, we’d have 12 different experiences and this is what interests me. So: many thanks to the crew at TPS for making this possible. I appreciate what you are doing.

Improvisation and the directing of poetry films: an interview with Eduardo Yagüe

Filmmaker Eduardo Yagüe answered some questions from Nic S. as part of the Poetry Storehouse interview series, in the wake of his two video remixes of a poem by L.L. Barkat.


1.Would you briefly describe the remix work you have done based on poems from The Poetry Storehouse?


EY:
I’ve worked with one poem named “Love Song” by L.L. Barkat. I decided to make two versions, one in English (with the wonderful voice of Nic S.) and the other one in Spanish (for introducing The Poetry Storehouse to Spanish people), with different timelines, scripts and actors.


2. How is The Poetry Storehouse different from or similar to other resources you have used for your remix work?


EY:
Usually what I do is to choose a poem that inspires me to make a short poetry-film. So the only difference from other times was that this time I picked a poem directly from The Poetry Storehouse.


3. What specific elements do you look for when you browse offerings at the Storehouse (or, what is your advice to poets submitting to the Storehouse)?


EY:
As I work with actors and I really enjoy doing it (I’m an actor myself), I was searching for a poem that could give me a small story to work with. “Love Song” was perfect because it brings up to light some issues that I really like. For example, here we find love, light and a ghost.


4. Talk about how the remixing process comes together for you. For example, does your inspiration start with a poem, or with specific footage for which you then seek a poem?


EY:
I always begin choosing a poem. Afterwards what I need to do is to go out to Retiro Park in Madrid and do some running, which helps me to imagine a storyline and the actors I’ll need. Then when I start to record it, the work with the script is quite open and I like to improvise with it and with the actors: directing and working with them, is one of the parts I enjoy the most, next to the final work, the editing and cutting part, that I find pretty similar to the writing process of a poem.


5. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


EY:
I really don’t know, maybe a Spanish version of The Poetry Storehouse, “El almacén de la Poesía” would be great, with both American and Spanish poems and with translations in both languages. And for that work I would gladly be at your service!!


6. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


EY:
It has been quite intense because the time I spent making both versions of “Love Song” was much less than the time I usually spend making one. Normally it takes me around two to three months to prepare and finish my work. This time I had to do it like this, in only three weeks, as we’re moving to Stockholm, me and my girlfriend.

On the whole it has been a wonderful experience with The Poetry Storehouse giving me the opportunity to open up a new and very interesting window that has allowed me to discover and get to know very interesting English-speaking poets.

Escaping the writer’s closed loop: an interview with Rose Hunter

This is the 13th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? This time we talk with Rose Hunter.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


RH:
I love it any time someone interprets my writing. I’m interested in what they see, especially if it’s something I haven’t seen, or if I disagree with their ideas. And there is something extra going on when work gets interpreted in a different form I think. For example I’ve been really impressed with what people have come up with as covers for my books, and how different they are to what I would have thought of. As writers we are in that closed loop in a sense, creating in the same medium more or less, as we are criticizing in. (Not that criticism isn’t also a creation of course.) But there isn’t that marked transfer, for example, that there is in writing about visual art or music, say. So I think it’s really interesting to look at these videos as (also) a form of engaged criticism in the sense of being an interpretation that shines a light on the work, in a different form. They’re also kind of translations, of course.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


RH:
Just the one so far, which you did, Nic! I love it, and I love how different it is to what I had imagined. Having not considered the scene (in “You As Tunnel”) beyond what I saw in my head while writing it, I thought automatically of grainy images, maybe black and white or desaturated, flickering perhaps, a gritty realism. Which is not very original (for this poem). I loved your fresh, non-literal take, and the visual symbols you created with the planets and the headphoned and sunglassed woman. You got to a really emotionally true part of that experience. Of my experience. So that is just so interesting to me.


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


RH:
Yes, for sure I would do it again! Well, re advice I’m not sure, so I’ll just share my experience of submitting. When I was getting together the poems to send, I thought well first of all your guidelines say short, so that ruled out a lot of my current stuff in particular. Then I thought I would take them all out of my You As Poetry book in case that serial idea is interesting to anyone. So I got together five short ones from that book. It’s strange, I had a feeling that the one that you made a video out of might be the one most suitable actually. I don’t know why exactly, but I remember it passing through my mind, that probably someone will make that one. Maybe because it has a clearer narrative than the others and is more serious. And/or because it is very scene specific, and therefore provides more of a jumping-off point for someone else, whereas some of the others I sent are already “jumped-off” so to speak. If that makes sense. Anyway, not advice per se, just something I thought of.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


RH:
No, not offhand. I love what you’re doing.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


RH:
Well, I blogged about some of my experiences (specifically the issue of reading my work out loud, and my insecurity/phobia). That’s here, and also you reblogged it at Voice Alpha. Thanks for the experience and the questions, and I look forward to keeping in touch and seeing what you do next!

“A more open kind of collaboration”: an interview with Steve Klepetar

This is the 12th in a series of interviews with poets and remixers who have provided or worked with material from The Poetry Storehouse — a website which collects “great contemporary poems for creative remix.” Anyone who submits to the Storehouse has to think through the question of creative control — how important is it to you, what do you gain or lose by holding on to or releasing control? Steve Klepetar is our 12th interviewee; both video remixes made so far with texts of his from the Poetry Storehouse were featured on Moving Poems this week.


1. Submitting to The Poetry Storehouse means taking a step back from a focus on oneself as individual creator and opening up one’s work to a new set of creative possibilities. Talk about your relationship to your work and how you view this sort of control relinquishment.


SK:
I find the entire concept of the Poetry Storehouse, with its invitation to multiple readings and remixes, thrilling. In the past, I have been fortunate to collaborate with the painter Bill Ellingson, my colleague at Saint Cloud State University, and with composer Richard Lavenda of Rice University, for whom I wrote a libretto and who set several of my poems to music. In those cases I worked closely with the other artists. The Poetry Storehouse allows a different kind of collaboration, one that is more open, and allows for surprises. There is something liberating about writing a poem, controlling all aspects of that process through final revisions, and then releasing it and relinquishing control while waiting to see what others might create with it.


2. There is never any telling whether one will love or hate the remixes that result when a poet permits remixing of his or her work by others. Please describe the remixes that have resulted for your work at The Storehouse and your own reactions to them.


SK:
So far two of my poems have been recorded by someone other than myself, and I love the results. That other voice is female and lightly carries an accent quite different from my own, still rather thick New York City sound, little changed from my many years in Minnesota. Those readings have stirred me with their clarity and loveliness. Two of my poems have been used in remixes, and I’ve enjoyed both a good deal. They are quite different, as are the poems they work with. One sets a short love poem about a woman working in a late fall garden against an image of Marilyn Monroe sashaying through a room, captivating male eyes as she goes. The juxtaposition strikes me as playfully erotic, funny and apt at the same time. The other works with a surreal poem about counting, settling up, paying existential debts, and the remix is wild. My favorite section involves a can of beans being opened, poured out onto a plate and eaten, a visual pun about bean counters perhaps?


3. Would you do this again? What is your advice to other poets who might be considering submitting to The Poetry Storehouse?


SK:
I would participate in this kind of experiment again in a heartbeat, with enthusiasm and pleasure. In fact, I submitted three poems, and did not wait very long before submitting three more. I’ve enjoyed the opportunity to record my own readings, and to hear other readings and uses of my work — or work that has become mine and someone else’s. I would certainly advise other poets to participate, provided they could let go of individual ownership and would enjoy taking a risk.


4. Is there anything about the Storehouse process or approach that you feel might with benefit be done differently?


SK:
My experience has been entirely positive, and I cannot think of anything I would change.


5. Is there anything else you would like to say about your Poetry Storehouse experience?


SK:
I should add that I have been following the Poetry Storehouse on Facebook, and have enjoyed various readings and remixes of other poets’ work with different readers and video artists. I have also garnered some lovely comments from friends old and new. There is something so democratic about this process, which allows fresh views and voices to mingle with one another.