Poetry has been choking, gasping, and drowning because of the seventh art. Because of filmmaking.
The last hundred years of filmmaking has turned the world into visually oriented consumers who don’t read books anymore, or mull words over in their head, or allow their imaginations time to have some fun and think and be creative. Poetry films are opening that up to poetry again. It is going to draw a lot more people back to it; it’s going to make people aware of the intrinsic value of poetry. Poetry has rich kernels of immense potential that people are completely unaware of. I think that poetry films are going to do a lot with regards to that.
People are going to realise that because of the flexibility of the filmmaking aspect of it, they can now create completely new animals. People don’t realise it is a unique art form in itself. The fusion creates something else entirely. When that is realised it will become a lot more popular.
That’s Paul Casey, founder and director of the weekly Ó Bhéal poetry reading series in Cork, Ireland that also sponsors an annual, international poetry film competition (which will open for submissions again on May 1). Last month, the shortlisted films from Ó Bhéal’s 2016 competion were screened as part of the Belfast Film Festival, and Helen and Chaucer from Poetry Film Live were there to take in the films and interview Paul. The result is worth reading in full. As a highly multilingual poet and a professional filmmaker, Casey’s perspectives on poetry film are extremely valuable. I like that he’s integrated poetry film screenings into the weekly readings, rather than reserving them for special occasions, I like his advice for poets at the end of the interview, and I love his answer to the question “What is a ‘good poetry film’?”
We are looking for the right balance. When you put the two art forms together there is the third thing that happens; you know when it has been achieved. It is difficult to describe.
Certainly what is true for filmmaking is true for poetry film. The first truth for filmmaking is that your foundation is the script. If that is a cracked foundation then the whole building will crumble. So the poem has to have integrity, it has to stand alone, it has to stand up for itself outside the film.
It is possible for a filmmaker to create visual art and for a poet to then interpret it in words, and then to create a poetry film in that way. But the most common place to start is with the poem first.
A lot of effort has been put into the poem. The filmmaker’s responsibility is to have the right kind of respect for the poem and to create a new way into the poem. The original poem ends up becoming more valuable because of the poetry film. You are creating a new dimension, a new way in, a new life for it.
The filmmaker does not usually have a lot of poetic insight. Their insight is in the poetry of the visual, so the collaboration becomes extremely important. If the poet and film maker aren’t the same person then the process of translation from poem to visual interpretation needs to be a collaborative one, so that the filmmaker truly takes on board what is happening in the poem and embodies, or at least has a good understanding of its mechanics. There are a lot of lazy filmmakers.
Go read the rest. And check out all the new posts at Poetry Film Live, which include another interview, with the poet Mab Jones, and six films.
This stunning German poetry film from poet Stefan Petermann and director Juliane Jaschnow is the Film of the Month at Poetryfilmkanal, where it’s written up (in English) by Marc Neys AKA Swoon. He calls attention to
A poem that seems written for the film rather than the other way around. Unless they came together in the process of the making and collaboration, in which case they did a perfect job reinforcing each other ideas. The poem seems to struggle to comply with the imposed visual frame and rubs frantically against the borders of that frame. Like a caged animal looking for a way out. That struggle makes the poem stronger and gives it a strong sense of urge. A narrative poem full of imagination is visually retranslated in an original way.
Filmmaker Devansh Agarwal and singer-songwriter Sonali Argade collaborated on a music video-like poetry film of John Webster’s 17th-century poem for the Visible Poetry Project. Argade is also the actress. Her musical interpretation appears to be a cover of the 1924 Peter Warlock composition, from his 3 Dirges of Webster, now in the public domain. Here’s a more standard performance by the Baccholian Singers of London:
https://www.youtube.com/watch?v=CzNavCXcghg
Sojourner Ahebee‘s words meet Reva Santo‘s filmmaking, with actress Alana Ogio and a score by Avila Santo, in today’s film from the Visible Poetry Project, a NYC-based initiative to produce a poetry film for every day of April. I’ve been remiss in sharing their videos here, but expect at least 75 percent of them to appear on Moving Poems eventually, because the quality has been really high so far, and they’ve been amazingly varied, as well. I also like the project’s openness to emerging as well as accomplished poets from all walks of life; they had an open call for submissions back in January.
You can watch all the videos on their website or Vimeo page, and/or attend one of the live screenings still upcoming in Brooklyn, Manhattan, upstate New York, or Beijing. Here’s how they describe the project on their About page:
The Visible Poetry Project brings together a collective of filmmakers to create a series of videos that present poems as short films. Drawing from works created by renowned poets, including Neil Gaiman and Tato Laviera, as well as emerging poets, the Visible Poetry Project strives to make poetry accessible, exploring how we can recreate and experience poems through the medium of film.
Throughout the month of April – National Poetry Month – we will release one visual poem each day at 9 AM EST. An exercise in translation and a reclamation of both poetic and film discourses, the resulting thirty videos will explore how we read, interpret, visualize, and hear poetry.
The Visible Poetry Project is no longer accepting submissions from poets and filmmakers for the 2017 series. We will reopen for 2018 submissions in December 2017. If you would like to be involved with the Visible Poetry Project, or have any questions about our organization, please don’t hesitate to reach out to us at visiblepoetryproject@gmail.com.
An experimental videopoem from Martin Green (text, voiceover) and filmmaker Emily Wright, one of the 27 poetry films produced for the Disappear Here project focused on the ringroad around Coventry, UK. Every week another three films appear on the project blog, together with biographies of those involved. This was my favorite of the three films by Green and Wright featured on April 2; I thought that the recitation of vehicle registration plate codes as if they were text gained a peculiar pathos from the conjunction with a stained-glass-like video collage of the ringroad map.
Wright’s bio states that “Brutalist architecture is a strong inspiration for her work as she is interested in drawing attention to anything unpopular and unloved.” And Green is described as more of an artist than a poet, whose “work explores joining sculpture, writing and performance together.” (This is especially evident in “T“.) Read — and watch — the rest.
It never fails: I take a week off and a tsunami of great new material hits. Let’s start with this videopoem by Québécois poet Jean Coulombe (text and images) and Gilbert Sévigny (montage and video treatment), with piano by Vincent Gagnon. It’s one of several recent additions to the Coulombe Larose-Samson (AKA CLS Poésie) Vimeo page. I especially like the contrast between the contemplative pacing of words and images and the frenetic soundtrack here.
Motionpoems’ latest poetry film is directed by Donna Lamar using a poem from Safia Elhillo‘s collection January Children. The Sudanese-American poet stars in the film.
A brief but effective film combining animation and live action by Atlanta-based motion graphics artist Liah Honeycutt, who notes in the Vimeo description that this is
A second installation of my visual poem series in which I team up with poet Josh Jacobs and bring his written word to life. I allowed myself to feel insecure and uncomfortable by including my own face and body in this piece (something I loathe) in order to connect a little deeper with the overall tone of isolation, inadequacy, and insecurity found in the poem and, to be honest, in my own life.
The first short animation in the series, Goldfish, is also worth checking out.
I’ve seen a number of innovative poetry films made with the words of multiple poets, but none with as many contributors (48), and few as profound and urgent in their message as this cento compiled and directed by the legendary Bob Holman, with folklorist Steve Zeitlin as producer, editor Lee Eaton and composer Saul Simon Macwilliams. In the Boro language of India, Khonsay (खोनसाइ) means “to pick up something with care as it is scarce or rare,” according to the film’s website.
There are nine different words for the color blue in the Spanish Maya dictionary, but just three Spanish translations, leaving six [blue] butterflies that can be seen only by the Maya, proving that when a language dies six butterflies disappear from the consciousness of the earth.
Earl ShorrisPoetry, then, is precisely what is least translatable about a language – it is the ineffable, the things that only a set of words in a particular language can say. Translated into English from many languages, “Khonsay” is an act of audacious and unabashed imagination. It imagines the ecology of languages through a world poem. It seeks to capture the luminous originals in refracted light. The voices of the indigenous speakers draw us in, even if non-speakers do not understand what is being said. Yet what cannot be translated, what we cannot do justice to, is a measure of what is being lost as so many languages disappear.
Though definitions differ, poetry exists in every culture: the crystallization of experience into words, word into art, the engaging patter of consciousness itself. “Khonsay” is a tribute and call to action to support the diversity of the world’s languages. The poem is a “cento,” a collage poem; the name in Latin means “stitched together,” like a quilt — each line of the poem is drawn from a different language, appearing in that language’s alphabet or transliterated from the spoken word, followed by an English translation.
There’s a lot going on in this film, visually and linguistically, and you may find yourself hitting the pause button a lot, but there’s really no need: the website includes both the text of the poem in an easy-to-read format and a line-by-line commentary with information about all the languages and performers. According to the website, Khonsay premiered in New York City at the 2015 Margaret Mead Film Festival and was featured in the biannual Sadho Poetry Film Festival in New Delhi, India, where it won the Viewer’s Choice Award. In February, it was shared by the Button Poetry YouTube channel.
Incidentally, Holman’s documentary about endangered languages, Language Matters, is still streaming for free on PBS (though I imagine only for U.S.-based ISPs). Holman has a long-standing involvement with poetry film, including another public television production, the five-part United States of Poetry series directed by Mark Pellington, which aired in 1996.
London-based translator and poet Jean Morris provided the texts for this bilingual filmpoem by the Stockholm-based Spanish director Eduardo Yagüe. Soprano Juana Molinero sings the Pie Jesu from Fauré’s Requiem in the soundtrack, providing a pleasing contrast to Yagüe’s voiceover.
https://vimeo.com/153781706
Hollie McNish is a British spoken-word poet with a very popular YouTube channel. Her description for “Embarrassed“:
This poem is taken from my book Nobody Told Me: a journey from pregnancy to pre-school in poetry and prose: http://www.blackfriarsbooks.com/book/nobody-told-me/
“The World Needs this Book” The Scotsman
“a moving and profoundly personal account” The SkinnyThe video was directed by Jake Dypka with Indy 8 for Channel 4 Random Acts with help from hundreds up people via a KickStarter campaign.
Why is titillation accepted and sustenance rejected?
Nobody Told Me has just won the prestigious Ted Hughes poetry award.
Singer-songwriter Kathryn Williams, who judged the prize with poets Jo Bell and Bernard O’Donoghue, said the book “should be sold alongside Caitlin Moran and Bill Bryson. Honest and insightful, it will resonate outside the poetry world to reach a new generation of poetry readers.”
The collection covers all aspects of motherhood, challenging taboos about post-pregnancy sex and breastfeeding as well as the sense of isolation and loss many women feel after giving birth. It also celebrates the joys of having a young child. On publication, the Guardian wrote that “her poems can often sound like love letters to her daughter and each phase of babyhood”.
The Cambridge graduate has earned a reputation for breaking new ground with poetry and performances that straddle the literary and pop scenes. As well as becoming the first poet to record an album at Abbey Road, McNish has collaborated with rapper George the Poet and Kate Tempest, who won the Ted Hughes award in 2012. Her YouTube videos have been viewed more than four million times.