Posts By Dave Bonta

Dave Bonta is a poet, editor, and web publisher from the Appalachian mountains of central Pennsylvania.

Seasonally Affected by Hannah Stephenson

This film, called “Seasons,” was made in response to a poem Hannah just wrote and posted to her blog last Thursday. The anonymous filmmaker grow365 says, “This is part of my 365 project to do something creative every day. You can see other experiments at http://grow365.posterous.com […] It’s the first time I’ve ever done this sort of thing.” The soundtrack incorporates Erwin Schulhoff’s Sonata for Solo Violin, Second Movement, performed by Daniel Hope, which means of course that she’s in risk of YouTube stripping it out.

The poet herself also posted a video of the poem, also her first such effort. It’s extremely lo-fi, made with the camera on her laptop, but more imaginative than at least 90% of poem videos made in that fashion.

(The poet moved to Columbus, Ohio in December, and I keep wanting to shout, Put on a damn coat and hat, Hannah! You’re not in L.A. anymore!)

Render, Render by Thomas Lux

Good advice for anyone making a revolution. According to the note on YouTube,

This motionpoem was created by Jeff Saunders with Scott Olson, Ben Myrick, Adam Tow, Carly Zuckweiler, and Andre Durand. It was shot in Jeff’s studio. The audio is from The Academy Audio Archive POETS.org and was recorded at Poet’s House, March 29, 2004.

Inexplicably, Lux doesn’t appear to have a website or blog, though of course he’s published widely in treeflesh media.

Egypt’s poetry of revolt

I’ve long avoided demonstrations here in the U.S., even ones I strongly support, due to my aversion to stupid, boring, time-worn slogans. So I was really excited to read that

The slogans the [Egyptain] protesters are chanting are couplets—and they are as loud as they are sharp. The diwan of this revolt began to be written as soon as Ben Ali fled Tunis, in pithy lines like “Yâ Mubârak! Yâ Mubârak! Is-Sa‘ûdiyya fi-ntizârak!,” (“Mubarak, O Mabarak, Saudi Arabia awaits!”). In the streets themselves, there are scores of other verses, ranging from the caustic “Shurtat Masr, yâ shurtat Masr, intû ba’aytû kilâb al-’asr” (“Egypt’s Police, Egypt’s Police, You’ve become nothing but Palace dogs”), to the defiant “Idrab idrab yâ Habîb, mahma tadrab mish hansîb!” (Hit us, beat us, O Habib [al-Adly, now-former Minister of the Interior], hit all you want—we’re not going to leave!). This last couplet is particularly clever, since it plays on the old Egyptian colloquial saying, “Darb al-habib zayy akl al-zabib” (The beloved’s fist is as sweet as raisins). This poetry is not an ornament to the uprising—it is its soundtrack and also composes a significant part of the action itself.

That’s Elliott Colla in an essay titled “The Poetry of Revolt” in Jadaliyya. Following a concise history of Egyptian revolutions and uprisings, he lists some of the most famous literary poets of revolt since the 1880s, and describes the extent to which their poems have been used to inspire demonstrators and galvanize action.

But beyond these recognized names are thousands of other poets—activists all—who would never dare to protest publicly without an arsenal of clever couplet-slogans. The end result is a unique literary tradition whose power is now on full display across Egypt. Chroniclers of the current Egyptian revolt, like As’ad AbuKhalil, have already compiled lists of these couplets—and hundreds more are sure to come. For the most part, these poems are composed in a colloquial, not classical, register and they are extremely catchy and easy to sing. The genre also has real potential for humor and play—and remind us of the fact that revolution is also a time for celebration and laughter.

Colla goes on to speculate that this communal experience of poetry is key both to building crowd solidarity and helping them overcome their fear of the regime through laughter. Read the full essay. There’s also another YouTube video of protestors at Tahrir Square which includes a translation of sorts in the description.

I am indebted to a Facebook friend (who is @kitabet on Twitter, but otherwise currently blogless) for links to both the essay and the video, and I gather from the notes at YouTube that we owe the translation to Facebook, as well—not surprising given the site’s role in the uprising.

Video previously posted on Facebook, “Bravest Girl in Egypt”, translated into English. You can now read and understand the slogans of the demonstrators. Translated by Iyad El-Baghdadi, subbed by Ammara Alavi. A shout out to Dana Kagis from Vancouver who asked for a translation.

The Chimney Sweeper by William Blake

Blake in Turkish kinetic type animation! I think Alper Yildirim really captures the mood of Blake’s poems (see the Wikipedia for the complete text). In the notes on Vimeo, he explains:

This video is done for the typography course, when i was in the post-graduate program of Hacettepe University -i am not studying there now ,thanks to god-. I tried to make a mixage of using moving typographic elements with animation. The Chimney Sweeper is a poem of William Blake, and i used its first verse.

When my mother Died, I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep,
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

Sounds (excerpt) by Roger Bonair-Agard

Carmen Kordas and Erika Harrsch, from the NYC-based collective VisionIntoArt, have envideoed a section of the Trinidadian poet’s reading to make a very compelling videopoem.

Advance screening of Korean film Poetry in NYC Feb. 9

The following press release from Poets House just came over the transom, and I thought it might be of interest to those in the New York City area. —Dave

Poets House is delighted to present an advance screening of the new, award-winning Korean film Poetry with an introduction and discussion by film critic Michael Atkinson. A reception to follow.

Wednesday, February 9, 2011, 6pm

Poets House, 10 River Terrace, at Murray Street

This event is FREE FOR POETS HOUSE MEMBERS. To renew your Poets House membership, click here. $10 for the general public.

RSVP by Friday, February 4, 2011 to rsvp@poetshouse.org or by phone 212-431-7920, ext. 2832. (Email strongly preferred.)

Advance praise for the film Poetry

Advance praise for the film Poetry

“An extraordinary vision of human empathy.” – Manohla Dargis, The New York Times

“A life-size movie about loss and self-discovery.” – Wesley Morris, The Boston Globe

Acclaimed Korean director Lee Chang-dong (“a major figure in world cinema” – The New York Times) follows his award-winning Secret Sunshine with the story of another woman raising a child on her own.

Mija (an extraordinary performance by veteran actress Yun Jung-hee) is a proper, sixty-ish woman struggling to provide for her adolescent grandson. Faced with the discovery of a heinous family crime, she finds strength and purpose upon enrolling in a poetry class — a creative process that allows her to understand and escape her own pain.

Best Screenplay winner at the Cannes International Film Festival and an official selection at the New York, Toronto and Telluride Film Festivals, Poetry is a masterful study of the subtle empowerment of an indefatigable woman.

Poetry opens in New York City on February 11. Click here for the film’s official page.

MICHAEL ATKINSON is a former film critic for The Village Voice and has written for The Believer, Spin, Details, LA Weekly, The Boston Phoenix, The Stranger, Interview, and more. He is also the author of five books, and he lectures on film history and screenwriting at C.W. Post/Long Island University and New York University.

Rebels of This Timeless Town by Niki Andrikopoulou

Natasha Pantazopoulou and Gerry Domenikos (uncut productions) made the film for This Collection, where you can read the poem. According to the description on Vimeo, this is

A film and dance response to Niki Andrikopoulou’s poem about Edinburgh— The Athens of the North. The experimental interpretative dance with performer Vanessa Spinassa was filmed in the Ancient theatre of Ilida, Peloponnese.

Unlike most videos in the Dance category here, the filmmaking is as experimental as the dance, which gives this full videopoem status, I think.

Earth Eaters by Marc Atkinson

http://www.vimeo.com/19103267

Leslie Deere posted the video with this intriguing description of the process:

Collaboration with filmaker marc atkinson. i did the sound design

originally a science fiction poem by marc atkinson.

turned into a film and a book with illustrations by roisin dunne.

we buried the 16mm film and unearthed it two weeks later.

screened at the whitechapel gallery in london for dee sekar’s decasia late night event.

The credits also note the use of archive and home movie footage from the Prelinger Archives. The video appears to be a short for a 15-minute film, judging from Leslie’s website.

Here’s Mark Atkinson’s website.

In Earth Dreams by Daniela Elza

Interesting kinetic text animation by Daniela Elza’s husband Dethe, “programmed in NodeBox, final video produced using QuickTime and iMovie.” To me, this kind of fits in the “concrete poetry” category (though I admit that’s subjective, and I should probably just merge it into a kinetic text category).

Alex Cigale becomes Moving Poems’ Russian-language editor

Alex CigaleThis week, Ukranian-American poet and translator Alex Cigale became the first foreign-language editor at Moving Poems, contributing translations and analysis of videopoems for works by Alexander Vvedensky and Anna Akhmatova — see Alex’s author archive to view both posts.

I know Alex from his work as an author and now issue editor at qarrtsiluni, and I’ve come to appreciate his enthusiasm for poetry of all kinds and passion for bringing it to ordinary readers. In addition to qarrtsiluni, he’s placed poems in The Cafe, Colorado, Global City, Green Mountains, and North American reviews, Gargoyle, Hanging Loose, Redactions, Tar River Poetry, 32 Poems, and Zoland Poetry, online in Contrary, Drunken Boat, H_ngm_n and McSweeney’s, among others. His translations from the Russian can be found in Crossing Centuries: the New Generation in Russian Poetry, in The Manhattan, St. Ann’s, and Yellow Medicine reviews, online in OffCourse, Danse Macabre and Fiera Lingue, and forthcoming in Crab Creek Review and Modern Poetry in Translation. He was born in Chernovsty, Ukraine and lives in New York City.

I’m excited by this sudden broadening of the site’s horizons, and I’d welcome volunteers for other languages, as well (Dutch? German? Spanish?) presuming that we could agree on the quality of the videopoems in need of explication. Contributions could be as regular or as occasional as you like — I have an aversion to schedules. Contact me via email, bontasaurus [at] yahoo [dot] com, if you’re interested.

The Deer by Wendy Burk

A 16mm film by Audrey Smith and Jesse Moore. “The Deer” is available as a broadside from Kore Press.

Music, When Soft Voices Die by Percy Bysshe Shelley

http://www.vimeo.com/18828632

A kinetic text piece called “In the Memory” by Hyunjoo Oh, who writes, “I wanted to talk about how longing and yearning become stronger as the relationship fades away. Through the process of blowing away and forming typography in various ways, I tried to express Shelly’s poem ‘Music, When Soft Voice Die’ visually; existing permanent values among many things that fade out in this world.”