Lyrikline.org, an international audiopoetry site, is celebrating World Poetry Day with a feature on Poetry & Film at their blog. Since their parent organization, Literaturwerkstatt Berlin, also sponsors the ZEBRA poetry film festival, they were in a good position to solicit statements from a number of practitioners of the art. Begin with their own statement:
Diverse as the entries might be, there’s one thing that all the good ones have in common: they succeed if one can experience in some way a clever and maybe even poetic relationship and correspondence between the words and images. When poetic principles and features, such as rhythm, tempo, meter, imagery, denseness, and tone unfold, poetry and film together can reach another level and merge into something unique.
Then read the statments by Paul Bogaert, Avi Dabach, Tom Konyves, J.P. Sipilä, and Uljana Wolf.
I particularly liked the statement by Wolf, a German poet and past member of the ZEBRA film jury, for its concision and gnomic quality:
Like a translation, and like poetry itself, or perhaps like prose poetry, or the prose poem—already we see the problem here—a poetry film exists in a between-space, a Zwischenraum. It can not be named. It can only be invented with each attempt; its inability to occupy a name or a space or a genre is what generates these attempts to create something that is true to its name. It will fail every time.
But I think the most interesting thing about the feature is the extent to which these diverse filmmakers agree about what makes a good videopoem or filmpoem. There’s far less disagreement among them than one might have supposed.
“People and places from a recent trip to San Diego, CA,” says documentary photojournalist and filmmaker Kristyn Ulanday in the description at Vimeo. I think she rather understates the awesomeness of this videopoem. (For the text of the poem, see Poets.org.)
http://vimeo.com/38687396
Three poems in one video by the indefatigible Swoon. The poems are: “Spread Out,” “Trash” and “A Sonnet for Edgar Allan Poe.” For the texts, see Swoon’s blog post about the video.
These poems are from Becoming Judas by Nicelle Davis, forthcoming from Red Hen Press. The wonderfully whimsical drawings by Cheryl Gross are animated in a fairly basic style which the description at YouTube dubs “motion graphics.”
http://vimeo.com/37387784
According to the description on Vimeo, these are
Words and pictures from the English Peak District, courtesy of Mark Gwynne Jones and Andy Lawrence… 2012
This film was made in one day, using the Canon 220 sx powershot HS, a cheap compact camera, and iMovie..
Lawrence and Jones are part of a band/multimedia partnership called Psychicbread which has produced a whole series of filmpoems with texts by Jones. According to the Horizon Review,
Four times fringe-award winners, Mark Gwynne Jones and the Psychicbread use poetry, music and humour as their messenger. From the girl who spent too long on a sunbed to the joys of driving a Sherman Tank at rush hour. . . the result is contagious, gritty and sometimes startlingly sensitive.
This is the English version of the “visual poem” Boy in Blue with poetry by Kwame Dawes, images by photographer Andre Lambertson, editing by Robin Bell and music by Kevin Simmonds. See YouTube for the text.
I’ve decided to change course here and begin occasionally posting films that consist entirely of still images so I can feature projects like this. The technical term for a film montage of still images (often found in documentary films) is kinestasis, so that’s the name of this newest category at Moving Poems.
I previously shared Dawes’ kinestases with photographer Joshua Cogan, Live Hope Love, which was about living with HIV in Jamaica. Voices from Haiti is a newer series, also produced by the Pulitzer Center, which explores life after the earthquake in Haiti, focusing on the lives of those affected by HIV/AIDS.
At the AWP conference in Chicago the week before last, I had the pleasure of seeing Mr. Dawes speak about the collaborative process involved in making these videos, and was impressed by the extent to which he and the other artists involved in these projects seem to have stumbled upon some of the same principles that make regular videopoems or filmpoems work: the importance of the soundtrack and the need for juxtaposition rather than simple illustration to created multiple narratives in the listener’s head — “reportages in dialogue,” as he put it. These visual poems are creations in their own right, different from purely textual poems, and would not have happened without collaboration between poet, photographer and composer, he said.
A beautiful film written and directed by Maciej Piatek with photography by Karol Wyszynski. The poems are “Kupiliśmy cegiełki” and “Translator” by Honorata Chorąży-Przybysz, “Wulgarni” by Jacek Raputa and “I’m telling you, Mate…” by Paweł Lysak, all of which may be found (in Polish) on the webpage “Poezja polskich emigrantów” at the Kobieta na Wyspach (Woman on Island) internet portal for Poles living in the U.K.