~ February 2020 ~

Winners of Atticus Review Videopoetry Contest

Congratulations to the Atticus Review Videopoetry Contest winners!

Top prize goes to Susanne Wiegner for Contemplation is Watching (below), from a poem by Robert Lax. Read comments from the judge, Marc Neys, and discover the three other prize winners here.

Unseen Forces and the Protagonist’s Point of View

presentation at ZEBRA 2019

Whilst subjectivity often lies in the hands of the poet, the film-maker can double the affect. This can be through their narrative use of the lens in relation to the position of the protagonist, or narrator, particularly in response to unseen forces; placing the viewer or camera in interesting and even culpable positions. I have selected three pairs of films that utilize contrasting approaches to this technique. The first two generate comic pathos; the second two focus on man’s inhumanity to man; and the final pair on the difficult dramatic technique of intimating freedom from negative forces beyond the screen (this world which is not that world).

The Desktop Metaphor (2017), by British poet Caleb Parkin, with filmic interpretation by Dutch film-maker Helmie Stil, centres in content and form on the subtly humorous juxtaposition of the prosaic with the profound and mythical in relation to man’s position in a desktop universe. The light from a steadily repetitive photocopier plays central stage in this film, accenting the repetitions in the poem, where office products alongside Stil’s photocopied face are interwoven with concepts of the infinite – ‘The Great Stapler which attaches the night to us’.

On Loop (2013), one of the funniest films in recent years by British film-maker and animator Christine Hooper, also focuses on the impotence of man’s condition in order to create humour. However, in this case the viewer is given the point of view of the invisible protagonist, who is in bed and tossing and turning with insomnia. In a short space of time we get to know exactly who the protagonist is, without ever seeing her, since an imagination in overdrive lets slip the jumbled contents of her thoughts. These are married with a visually fractured room, and a hyper-alert voice-over (Susan Calman) that is so well chosen to dramatically accentuate, through the sharply rising and falling tones of the melodic accent, a disjointed, racing imagination. Placing the viewer in the physical and mental position of the protagonist is a clever device, the comic pathos doubled in affect.

Two contrasting filmic approaches to man’s inhumanity to man are found in Numbers (English and Piatek, 2016) and Hopscotch (Vilk and Aisha 2017). Numbers begins with the film-maker and the footage itself. Maciej Piatek asked Lucy English to write a poem to the footage centering broadly on someone trying to find their way in society. Lucy arrived at the refugee survivor’s narrative, which Maciej paired with a voice-over by a survivor herself.

The black-and-white footage is from a laboratory, and I quote Maciej: ‘showing each stage of death of a human white blood cell, revealing the dying cells apparently trying to alert their immune system allies that they are dying’. He says he ‘looped and delayed in time the same piece of found footage to make it look like a disease outbreak. At the end of the film one can see in the left top corner the cell is actually disappearing’.

This film rests on the visual absence of the survivors themselves. The screen and the cells as human experiment are a surface to reflect upon, in the way that a tombstone in a graveyard focuses our thoughts. We are entirely tuned to the voice and its wholly credible narrative. However, the voice slowly disappears and the liquid vibrating aspect of the cells delicately suggests the negative role of water and the ocean in the stories. Although the survivor’s voice lets us know she survived, the screen tells us a different story. The film intimates what is not shown.

The next film, Hopscotch (2017), also intimates an insidious negative force, highlighting targeted, everyday abuse, particularly against Black Asian Minority Ethnic (BAME) women in Scotland. It is based on a poem by Nadine Aisha, and is directed by leading film-maker Roxana Vilk, with executive production by AMINA – Muslim Women’s Resource Centre with support from Rape Crisis Edinburgh.

We are immediately drawn into the centre of the conflict. An invisible stalker hisses suggestive remarks to a girl who then retorts ‘he says to me’ placing us, the viewer, as her third-party confidante. At the same time the camera focuses on a girl strolling across the screen on a cold evening. Through this clever filmic device, we see from dual points of view – as both her friend and her assailant – creating dramatic tension.

We cut to daytime, on a bus, and she continues: ‘Sat on the bus with a stranger’s hot breath’ and we are there again, but from the point of view of the abuser sitting right behind her, just as Christine Hooper placed us in the mind and physical position of the insomniac. ‘I want you’ he hisses. We follow our prey through the streets, and the abuse continues ‘stuck up bitch’ ‘what’s wrong, can’t you take this’, ‘Slut, slag’.

Standing alone in a railway station as everyone else speeds past, we recognize the victim’s frozen isolation, and how such abuse robs us of an authentic, relaxed interaction in public places. She is left with the fallout of the words and an ensuing alienation: ‘clenched them tight in fists that now mark the imprint of nameless men trying to name me’. The film continues for nearly five minutes, exposing us, the viewer, to a sense of an unending and unpredictable persecution. Ultimately the stalking camera reaches a climax where the victim turns, takes the camera, and starts filming herself. For a moment she, as in everywoman, triumphs; but through the majority of the narrative Vilk has expertly drawn us in, to inhabit the obsessive mind of the perpetrator.

Roxana told me (email 11 December 2019):

One of the reasons I was drawn to the style I used was also about reflecting on the “male gaze” in cinema in the sense that it is often male directors behind the lens; and I wanted to parallel that to this harassment of women in public spaces. Then to give the poet/ protagonist the chance at the end to grab the camera and turn the lens on herself… so she could speak to the audience without the male gaze and take back ownership of the story.

Freedom from unseen forces beyond the screen provides the central tenet in the final two films. In Quarry (2019) with poem by American poet Melissa Stein and animated line drawing by British artist animator Josh Saunders, a dramatic narrative is placed squarely in front of us. With a delicate and charming line illustration, a girl and boy swim naked in a quarry. However, through the concise and well-placed choice of words which indicate brooding danger – for example ‘a girl is swimming naked in dark water’ – an undercurrent of impending loss of innocence emerges.

The narrative is told as if in the third person, but as it reaches the denouement the narrator enters the first person. It is at this point that we sense that the earlier controlled use of language might indicate a personal psychological burial, now being exhumed. Within the developing drama, Saunders’ figures swim with innocence and a fragile, vibratory naivety; dipping into and below the surface – at one with the water, the rocks and each other. As we realize this event actually happened to the author, so we adjust, and mentally include the invasive eye of an intruder. Achieving delicacy and innocence in a film is a difficult feat; however, with such restraint, both visual and verbal, the result is powerful and memorable, and shows how animation can add to narrative in dramatic ways beyond live footage.

Storm Song (2019) by young British artist (and Central St Martins graduate) Rebecca Hilton is also set in water, but underwater, accompanied by two poems. On the surface, it appears to be a lyric, moving abstract painting where mermaid-like figures (some fully clothed and with long trailing fabric) unwind and intertwine, being both the ink and the brush. However, this film contains an underlying tension, and, rather than making a loud political statement, uses space, language and embodied gesture to subtly deny the constricts on the surface of enforced identities and ideologies from the powers that be – ‘for all we understand is power’.

Alongside an enigmatic voice-over, the viewer’s gaze finds itself broken by frequent black ‘rests’ – a technique I haven’t seen except with intertitles. These black spaces, in a ‘ma’-like way, inspire reflection on what has just been said. And just over halfway through the two poems interweave with each other. The themes in ‘Ghost Ribbon’ (2019) explore return from failure, whilst ‘Cataclysmic Storm’ (2019) investigates the weight of authoritarian power and control ‘Suspended up up up until you breathe’.

Whilst in Quarry we are taken on a developing narrative that intimates in its dramatic unselfconscious innocence a dark denouement, in Storm Song, the darkness gradually filters through, as a continuous invisible, quiescent force.


An earlier version of this essay appeared on Liberated Words.

Árbol de Diana (Diana’s Tree) by Alejandra Pizarnik: three excerpts

Dave writes: This is una mirada desde la alcantarilla / a glimpse from the gutter, the first Moving Poems production directed by Marie Craven. Alejandra Pizarnik‘s brief poems in Árbol de Diana and other collections have been a huge influence on my own writing, but I was never quite satisfied with the video I made back in 2016 for the excerpts included here. I did however like the translation and readings, done with the assistance of the London-based translator Jean Morris. They were part of the Poetry From the Other Americas series at Via Negativa, a collaborative translation project that gave rise to many of the films I wanted to feature in the Poesía sin fronteras screening at Houston last weekend. So I asked Marie, who hadn’t been part of that project, whether she might want to remix or completely re-do the film, and was delighted when she said yes.

The resulting film helped me see what might have been wrong with my own film: too few images, I think, and neither of them quite strong enough to keep up their end of a dialogue with these verses. Marie’s film shows the importance of thinking laterally, by instinct and rhythm. I was pleased that she ended up retaining my and Jean’s voiceovers; Jean’s success in evoking the vulnerable quality of Pizarnik’s own voice was a stand-out feature of our original film, I thought. But Marie’s re-interpretation ended up being a much stronger fit than that earlier effort would’ve been with the other films in the program.

Two Spanish filmmakers have also had a go at Pizarnik’s micropoetry: Eduardo Yagüe, with Piedras verdes en la casa de la noche, and Hernán Talavera, with Todo hace el amor con el silencio: tres poemas de Alejandra Pizarnik.

Marie writes: A few weeks ago, Dave Bonta invited me to participate in the “Poetry Without Borders” program at REELpoetry, by making a video remix of his 2016 piece, “A Glimpse from the Gutter”, from three poems by Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-1972). Having previously made a number of films with Dave’s poetry, and being involved in some of his wider projects, I was keen to rise to the challenge.

Like the majority of Australians, I speak only the dominant English. Nonetheless, this is the sixth film I’ve made involving different languages. My interest in doing this has arisen in part from a personal impulse to in some way transcend the xenophobia and racism that has long been a lamentable aspect of my own geographically-isolated culture. Aside from this, and despite being in my late 50s, I retain a child-like wonderment that our single human species communicates in so many richly varied ways. In addition, my film-making over 35 years has been largely directed towards international audiences, via the film festival circuit, and now also the web, where poetry film has by far its greatest reach. I also simply love the expressive sounds of different languages as a kind of music.

Dave translated Pizarnik’s poems with advice and in discussion with Jean Morris, a poet and professional translator. Jean voiced the poems in Spanish, while Dave spoke them in English. For my film, I retained only the text and voices, which I re-arranged and mixed with new music and images. I have remained true to Dave’s impulse in his earlier piece to make a truly bilingual film, spoken in both Spanish and English, and therefore without the need for subtitles.

As in a number of my films, the raw images were sourced from Storyblocks, a subscription website with a vast library of short, random clips from videographers in many different countries. The collection of shots I selected were then transformed via changes to speed, light, framing and colour, and the addition of long dissolves that blend and juxtapose the images via superimposition.

Some of the images I selected touch on the literal meanings of the poems. These direct connections of image to text are sometimes seen at moments other than when they are spoken. The film also contains a number of shots that bear no direct relation to the words. My overall impulse was to create a series of moving images that might form a kind of visual poem in themselves, while remaining connected to the resonances I found in the text and in the qualities of the voices. The final visual element is a faintly-flickering overlay containing animated x-rays of human anatomy.

The music is an ambient piece by Lee Rosevere, who for several years has generously released much of his music on Creative Commons remix licenses, enabling film-makers and other artists to create new works incorporating his sounds. I chose this piece for its slow pace, beatlessness and meditative quality, that left room for the voices to take by far the greatest prominence.

I am delighted to have especially made this film for REELpoetry, where it had its world premiere.

Call for entries: ZEBRA Poetry Film Festival 2020

Adapted from a press release from the Haus für Poesie
ZEBRA Poetry Film Festival stage and audience

As of today, the ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin is inviting entries for its competition for the best international poetry films. Eligible for entry are international short films produced since January 1, 2018 which are based on poems and are no more than 20 minutes in duration. All languages are allowed. The competition winners will be awarded prize money. A programme committee will select films for the international competition and for all the other festival programmes from among the entries. At the festival, the winning films will be selected by a jury comprising representatives from the worlds of poetry, film and media.

In addition, ZEBRA is inviting filmmakers to submit a film interpretation of this year’s festival poem “Lethe” by the poet TJ Dema.* Text and audio of the poem together with translations come from lyrikline.org, a leading online archive for poetry. The directors of the three best film interpretations will be chosen by the programme committee and invited to come to Berlin where they will have the opportunity to present their films at the festival and discuss them with the poet.

Entry deadline is the 1st of July 2020.

Conditions of participation and entry form are here. Please submit using FilmFreeway here.

The 11th ZEBRA Poetry Film Festival will run from November 19-22, 2020 in Berlin’s Kino in der KulturBrauerei. It’s the largest international platform for poetry film worldwide. Since 2002 it has offered poets, film- and festival-makers from all over the world a platform for creative exchange, brainstorming and meeting with a broad audience. With a competition, film programmes, poetry readings, retrospectives, exhibitions, performances, workshops, colloquia, lectures and a children’s program, it showcases in various sections the diversity of the poetry film genre. In 2018, more than 1200 submissions from 97 countries were submitted for the international competition.

Follow ZEBRA at Haus für Poesie and on Vimeo, Facebook, Twitter, and Instagram.
__________

*The Festival Poem may be used only for the purpose of film interpretation within the scope of this call for entries. For any other use at other festivals or on other platforms, etc. the film makers must obtain the rights from the rights holders.