Subh-e-Azadi / The Dawn of Freedom by Faiz Ahmed Faiz
On 10 December, 2015 by Dave Bonta with 3 Comments
- Performance Poetry
Sabina England’s expressive ASL translation of the great Urdu poet’s poem about the 1947 Partition of India and Pakistan. Be sure to click the CC icon to get the subtitles, and choose either Spanish (translation by Sabina England and Alberto Hernandez) or English (translation by Agha Shahid) by clicking on the settings icon. England notes that ‘The poem is recited by Naseeruddin Shah, a famous Indian actor, from the movie “Firaaq” (2008).’
- About the Author
- Latest Posts
Dave Bonta is a poet, editor, and web publisher from the Appalachian mountains of central Pennsylvania.
3 Comments
Comments are Disabled
There are few people who regret that we apart and few people are happy to get independence I cannot solve this mystery.
I was looking for the English translation of the poem and came across your video. I found one here sadpoetry.org/2013/12/22/the-dawn-of-freedom-subah-e-azadi/ but your translation seems to make more sense. Great work.
There are many people in this world who are sorry that we are separated and there are others who are not happy about freedom. But most prefer freedom.