Posts Tagged: Umang

شاعروں سے ڈرو / Be afraid of poets by Zeeshan Sahil

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Be afraid of poets –
they have a hand-grenade
made of dreams…

The late Pakistani poet Zeeshan Sahil “has often been praised for writing in a simple yet profound manner”—a simplicity admirably captured in this short film from Umang, directed by Fahad Naveed and narrated by Mahvash Faruqi with a performance by dancer Suhaee Abro.

Be sure to click on the CC icon for the English subtitles, translated by Nauman Naqvi, or click through to the Umang website to read the full text in English and Urdu.

امر گيت / A Song Everlasting by Attiya Dawood

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

All the flowers in my country have been picked
And gunpowder planted instead.
Fragrance breathes its last
In a torture camp.
The very lane where hand in hand with you
I have danced to the music of peace,
There a death-dealer is spread-eagled.

Ammar Aziz directed this poetry film featuring Pakistani poet, writer, and women’s rights activist Attiya Dawood, accompanied by dancer Suhaee Abro. Be sure to press the icon marked “CC” at the bottom of the video to view subtitles in English, Sindhi or Urdu, or click through to the Umang website to read the text in all three languages.

ہمارے گھر کوئی آتا نہیں ہے / Nobody comes to our home by Abrar Ahmad

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Pakistani poet Abrar Ahmad reads his poem in this video from Umang, directed by Ammar Aziz. Press the CC (closed captioning) icon for the English translation by Zahra Sabri, and visit the video’s page on the Umang site for the complete original Urdu text as well as the translation.

Danatum Passu by Shahid Akhtar

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

A completely captivating film by Pakistani filmmaker Shehrbano Saiyid about a Hunza poet named Shahid Aktar, and how a particular poem of his has been received by his primary audience — his fellow villagers. The film documents its recording by Zoheb Veljee, who has spent five years recording music in remote locations around the world.

Be sure to click the CC icon for the English translation of the (sung) poem. It’s also available in text form in English (translated by Nosheen Ali), Urdu, and the original Wakhi at the new website Umang, which looks very promising indeed — a platform for “poetic thought in multiple languages as well as in multiple formats – including text, audio, video, and art,” initially from Pakistan and South Asia. (They also welcome submissions to their moderated forum.)

Do read the biography of the poet on the site.