I made this video for a new series I’ve started at the literary blog Via Negativa, “Poetry from the Other Americas.” Sor Juana Inés de la Cruz is one of the greatest poets of the last 500 years, and it bothered me that I didn’t have anything of hers at Moving Poems yet. Luck was on my side, because (as is often the case with me) I shot the meadow footage without knowing how I’d use it. Then a few days later I found the translation in my files and the proverbial light bulb went off. Since this is a “green” poem, I suppose we should imagine an LED light. But as I said in my process notes at Via Negativa, verde or green has all kinds of connotations, including some that Sor Juana couldn’t have imagined in 1688, and I think it’s fine to suggest some of them in a contemporary videopoem. Through the choice of fonts and music, I tried to bridge the gap between the 17th and 21st centuries.
I also did something a little out of the norm for films/videos of poems in translation: I put the original language into subtitles and a reading of the translation in the soundtrack. To me, this approach makes sense if the primary audience is people who need the translation to understand the poem. Though I personally find reading subtitled movies very easy, I’m told that a lot of people have trouble with it, and in any case, most traditional poetry makes its strongest appeal to the ear, not to the eye. On the other hand, people in the target audience with hearing disabilities will not be well served by this approach.
The black-and-white footage is sourced from two television ads produced in the 1960s, found via the invaluable Prelinger Archives. The music is also in the public domain, courtesy of MusOpen. Thanks to Luisa A. Igloria for the terrific reading.