Posts Tagged: Jean Morris

Antesala altísima / Lofty Anteroom by Estefanía González

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Spanish poet Estefanía González appears as one of three actors in this film interpretation of her poem from director Eduardo Yagüe. The English translation in the subtitles is the work of Jean Morris, and the music is from Swoon‘s album Time & River.

The poem appears in González’s 2013 collection Hierba de noche, which, according to this webpage, was born in large part from her activity on blogs, Twitter, and other social networks and internet collaborations. So it seems especially appropriate that her work should now be the subject of further web-based collaboration and transformation. As a blogging poet myself, I love her description of her outlook:

Sigo desperdigando poemas y semillas por las cunetas. Sigo vertiéndome como un jovenzuelo infinito. Sigo prefiriendo lo por venir a lo obrado. La perfección aún me recuerda a la muerte, cualquier elección me recuerda a la muerte. Quizá se trate de inmadurez. Seguramente.
(I keep scattering poems and seeds into the gutters. I keep pouring myself like an endless youth. I still prefer whatever is coming to what’s already been made. Perfection still reminds me of death, any choice reminds me of death. Maybe it’s immature. Surely.)

La canción del espejo / Song of the Mirror by Rafael Courtoisie

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A powerful new film from the Spanish director Eduardo Yagüe in response to a poem by the Uruguayan writer Rafael Courtoisie, which is included in the soundtrack. London-based translator and poet Jean Morris supplied the English translation used in the subtitles, a collaboration which I’m happy to say I had a small role in bringing about. The music is by Four Hands Project, and the actresses are Mercedes Castro and Montse Gabriel.