In the summer of 2016, Maggie Smith sat in a Starbucks in Bexley, Ohio, and wrote a poem. “Life is short, though I keep this from my children,” it began. Smith had no idea that she was setting down the first lines of a work that would seize the mood — and social-media accounts — of so many people in the tumultuous year that was 2016.
A year later, Director Anais La Rocca teamed up with Maggie Smith to bring this poem to life in the short film “Good Bones”.
Good Bones is a heartfelt work that grapples with pain, injustice, unfairness and disillusionment— all in a fantastical story told through the eyes of a six year old girl and the voice of her mother.
Written, directed, produced and post produced by an all female team, this film embodies the power, strength and courage within women, and our responsibility to pass on and teach this courage to our little girls.
In the film, the mother takes on the role of a real estate agent: “I am trying/ to sell them the world. Any decent realtor, walking you through a real s***hole, chirps on about good bones: This place could be beautiful, right? You could make this place beautiful.”
Savouring their last moments, a couple struggle with letting go. They must, but breaking up is hard to do.
This short film is based on an original poem written by Patrick Errington. The poem was commended in the National Poetry Competition 2016, Poetry Society (UK). This film was commissioned by FilmPoem and original adaptation was produced entirely in Fujairah UAE.
The actors are Layla Al Khouri and Sanoop Din. For a full list of credits, see Poetry Film Live.
Climate activists and poets, Kathy Jetnil-Kijiner and Aka Niviana, travel to the latter’s home of Greenland to recite their collaborative poem, Rise, on a melting glacier that might threaten the former’s home nation of the Marshall Islands in the Pacific.
Dan Lin directed this poetry film for 350.org, which, oddly, only allows the Vimeo upload to be viewed on their website—which is unfortunate, because it includes subtitling options in Spanish, French, German, Portuguese, Turkish, Russian, and Japanese. The above YouTube version, which Bill McKibben shared at The Guardian along with an accompanying essay, is unlisted but—at time of publication, at any rate—shareable. The former link includes some background by Kathy Jetnil-Kijiner:
With the last few poems I’ve written, I’ve tried to balance the piece by grounding it in some sort of legend … For this particular poem, I struggled with finding the right legend. … The legend I ultimately chose was “Ao Aorōk In Io̗kwe” a legend from Ujae that was transcribed by Heynes Jeik. The Marshallese version of the legend is below. There is no exact translation at this time, but here is my own (somewhat rough) summary:
The legend features sisters from Ujae who loved and respected each other very much. One day they decided to have a juggling competition around the entire island. They began their juggling competition – when the eldest reached a certain spot by the edge of the reef, she dropped the shells rock she was juggling, and she suddenly turned into stone. The younger sister, who was following close behind, noticed this strangely shaped rock – when she came closer, she saw that it was her sister. In her grief, she decided to drop the rock she was juggling as well, choosing to turn to stone, so she could stay by her sister’s side. The moral of the story is the love that connected the two sisters.
I asked the group I was skyping with a few questions – why did the elder sister turn into a stone at that specific spot? Was that spot magical? They weren’t sure. But one of the members from the Curriculum Assessment Team offered that she noticed we have many stories that featured the creation of stone, or people turning to stone. We reflected on this a bit, and an observation was offered that stones are permanent – they never disappear, and that stones are a part of our culture as well. After our skype session, I received a message from Heynes Jeik: “…Ij bar kakememej iok bwe ekkar nan jar ke roritto ijoke, rej ba deka ej motan manit in ad, em aolep men ko bunnid rej erom deka, ej einwot juon men eo epan jako nan indeio.” Which loosely translates to, “I just want to remind you that according to our elders, stone is a part of our culture, and everything becomes stone, it’s something that will never disappear.”
I ultimately chose this legend because it features sisters, which I felt fit nicely into the concept of me and Aka as “sisters of ice and snow/sister of ocean and sand.” I also appreciated the concept of stone – the concept of permanence against the destructive forces of climate change. My friend, Lyz Soto, who regularly edits my work, helped me think it through further “the idea of choosing stone so you can always be a part of your home.” This, ultimately, became the declaration I chose to focus on – choosing stone to always be a part of our home.
I’ve spent 30 years thinking about climate change – talking with scientists, economists and politicians about emission rates and carbon taxes and treaties. But the hardest idea to get across is also the simplest: we live on a planet, and that planet is breaking. Poets, it turns out, can deliver that message.
But they don’t watch impassively. Both are climate activists, and both have raised their voices in service of their homelands. Jetnil-Kijiner, 30, has been at it for years – she’s performed her work before the United Nations General Assembly and the Vatican. Niviana is newer to activism – just 23, she recited a poem at a recent Copenhagen climate protest, where she met a well-known glaciologist, Jason Box, and he, in turn, organised the complicated logistics of this glacier expedition.
A new film by Lori H. Ersolmaz based on a poem by Canadian poet Kate Marshall Flaherty. Click through to Vimeo for the text.
UPDATE: Read Lori’s process notes at Moving Poems Magazine.
I recently bought the award-winning translation of Adonis’ Selected Poems by Khaled Mattawa and have been enjoying it immensely. A little bit of searching turned up not only the above video, but 18 more such videos, all from a 2013 documentary about the Syrian-Lebanese poet from Oogland Film Productions, Land of Absence, directed by John Albert Jansen and supported in part by Poetry International. PI have created an album on Vimeo where you can watch Adonis recite all 19 poems with Mattawa’s translations in subtitles.
Here’s the description of Land of Absence:
A journey through the eventful life of the Syrian-Lebanese writer Adonis, one of the most eminent thinkers and writers of the Arab world. In Land of Absence he talks about his life and work, about Syria, the Arab world and Islam.
The Paris based Syrian-Lebanese poet Ali Ahmed Esber (1930), better known under his pen name Adonis, is sometimes called ‘the living legend of Arab literature’. For seventy years he has been writing poetry in which Arab identity is a central theme. His unique voice and independent mind has secured him a central role in the complex and multi-faceted Arab world.
In Land of Absence Adonis, in his Paris apartment, talks about his life, about Syria, about the Arab world and Islam. In his old age he is still as lucid and sharp and obstinate as ever. But first and foremost he is a great poet, who covers not only his own land, Syria, but a whole continent. ‘From writing in Arabic, you only learn that your homeland is not a place, that it can nowhere be found,’ he writes.
The DVD is still available for order.