A new, text-on-screen-style videopoem by Australian artist Marie Craven using a text by American poet Eric Blanchard and sections of three hand-processed, experimental films. Craven recently shared some process notes as a part of a blog post about her recent videopoetry remixes.
After putting together a first videopoem last year based on the poetry of Eric Blanchard, I went exploring more of his writing to be found on the web. I was especially drawn to a prose poem called ‘The Meeting Ran Long‘, published in Literary Orphans. The piece created for me a sense of daydreaming in an empty room in a transitional moment of solitude, evoking a short stream from the unconscious mind. I started experimenting with how I might present this as text on screen and settled on simply deconstructing the written piece into component phrases that might reveal or give rise to new resonances in the unconscious spaces of the writing itself. Once I had transferred all the text to the screen, I cut the visual phrases to an experimental music piece by C.P. McDill, a sound artist whose work I have followed and admired since about 2008. The track, ‘Iced Coffee‘, was sourced from The Internet Archive, where it is freely available for remixing on a Creative Commons licence. For the images I went to Vimeo and did some searches on key words in their large pool of videos also available for remixing via Creative Commons. I discovered the work of the Mono No Aware group and selected three hand-processed films by Rachael Guma, Ashley Swinnerton and David Beard. Aside from being wonderful experimental film pieces in themselves, each flowed in a kinetic way that reminded me of the pace of thoughts, memories and images as they flow through a human brain. I put these together with a universal film leader from an old vaudeville show to come up with a first draft of the video. I then sent it to the poet to ask his permission to proceed with a final version. Eric kindly agreed. After a little reworking, this is the video that emerged.
Poe’s 1849 poem in a 2014 adaptation by Catalonian poet Josep Porcar with cinematography by Tomás Baltazar, a voiceover by Tom O’Bedlam and a Catalan translation by Txema Martínez Inglés in subtitles. The actor is Luis Carvalho.
I’ve been somewhat lax in posting new material here because of server instability at my webhost, which has resulted in frequent, short outages. I’m working to resolve this. In the meantime, here’s a video I made myself last week, which grew out of a translation project at Via Negativa, Poetry from the Other Americas. I posted some process notes there, too. The main thing I guess is that the footage of the construction site at sunset had come first, shot out the back bedroom window of the house where I’m staying in north London. The footage somehow made me think of these Pizarnik poems, which it seemed to me might form a unity with it. I shot the other footage purposefully for the video a few feet from the back door. Then I called on my friend Jean Morris for help in the voiceover, and drew on her superior understanding of Spanish to help polish my translations.
I’ve never seen a bilingual videopoem with both languages alternating in the soundtrack (though I’m sure someone must’ve done it before), so this was a bit of an experiment. I think it works—if it works—because the poems are short, and because each relates to the video imagery in a different way. But I suspect the same could be done with a single, longer poem if the languages were to alternate stanza by stanza. If anyone experiments further along these lines, do let me know.
Incidentally, if the post title seems a little familiar, that’s because the Spanish filmmaker Eduardo Yagüe has also made a film with three (different) poems from Pizarnik’s Árbol de Diana, Green Stones in the House of Night.