Kot w pustym mieszkaniu / Cat in an Empty Apartment by Wisława Szymborska

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another selection from the performance “Nothing Twice” (Live Performers Meeting, Rome, May 2012) directed by Agnieszka “Bronka” Bronowska. The translation is credited to Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh and the performers are Joanna Łacheta and Lulu Lucyfer.

Disintegration Nation by Howie Good

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A “mash-up-videopoem” by the indefatigable Swoon Bildos, focusing on “truth and fiction in the US…TV and violence…reality and fear.” The poem is from Howie Good’s Dreaming in Red. The video uses footage from Kansas City Confidential by Phil Karlson (1952) as well as CCTV from the security tapes of the fatal police beating of Kelly Thomas.

Whore in the Eddy by Heather Haley

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

A new videopoem by Heather Haley, and her first produced in full collaboration with her son, Lucas Raycevick, as editor. Here’s the description at Vimeo:

Fierce, full of stiletto irony, verve–yet rife with sensitivity–“Whore In The Eddy’ explores a winding road of twisted fates. “There but for the grace of God go I.” Two women, one forsaken, the other spared. Two tales told though images of a lush, denuded forest littered with fallen giants, cut short like the lives of so many women.

Heather also blogged about the making of the film in some detail. An excerpt:

I tried to find found footage but matching it with ours didn’t work as my 17-year old son/editor pointed out. He’s been helping me on videopoems since age eight, but this is our first real collaboration, a challenge in and of itself but mostly highly gratifying. He kicks my butt! Will not allow shots that are too shaky or out of focus. So funny. I said, hey, I’m not trying to be Steven Spielberg. I will make choices you wouldn’t. We argue for a bit and he wins. ‘Cause he’s right. We have standards. That’s my boy. He amazes me; taught himself to edit video at age ten, began producing machinimas and has had his own YouTube channel since. He’s got a lovely podcasting set-up going too which he allows me to use sometimes. We’ve developed a system in the house so he remains undisturbed while recording. He places a funky beaded necklace—a souvenir of Hawaii—on the door handle. I’m so lucky, he’s a great kid and he works cheap; the third major challenge, a zero budget. (I’ve spent fifty bucks on a dress and seven bucks on flowers.) We barter. I copy edit his fan fiction in return for video editing services.

The Trees by Philip Larkin

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

Animation by Amy Swapp and Fiona Hobson. (For the text of the poem with proper punctuation and such, see The Poetry Archive.)

London by William Blake

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This student film by Alex Robinson offers a new take on Blake’s “mind-forged manacles.”

eloise by Al Rempel

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

British Columbia-based poet Al Rempel made this film with post-production help from Steph St. Laurent of VideoNexus Productions. The text is from Remple’s collection understories.

Wszelki wypadek / Could Have by Wisława Szymborska

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Be sure to expand this to full-screen. It’s one of several videos of Szymborska poems directed by Agnieszka Bronowska featuring Polish sign language performers, all from a longer presentation called “Nothing Twice.” I’m not entirely sure I understand the relationship between the video and the live performance, but here are the complete notes from Vimeo:

A part of the performance “Nothing Twice” (to be premiered during Live Performers Meeting in Rome, May 2012).

Directed by: Agnieszka “Bronka” Bronowska

Music: Dave Evans

Video and visual effects: Agnieszka Bronowska

Performers (video): Joanna Łacheta (feat. Sandeep Patil, Senbo Xiao, Dave Evans, Jozef Ivanecky, Johannes Wagner, Jing Zhou, Ilona Baldus, and Wolfgang Müller)

Performers (live): Agata Jurkiewicz, Agnieszka Bronowka, VJ Emiko, and Dave Evans

Piano and sound engineering: Dave Evans

Vocals (spoken word): Agnieszka Bronowska

The poem (“Wszelki wypadek” by Wisława Szymborska) was translated into English by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.

Credits: Thanks to Joanna Łacheta, Bartosz Marganiec, and Foundation for the Promotion of Deaf Culture “KOKON” for a great meritoric support and assistance in Polish Sign Language interpretation of Wisława Szymborskaʼs poetry.