I’m rarely satisfied with my own efforts, but I do like this one. (Which is not to say it couldn’t be improved.) I blogged a bit about the poem at Via Negativa last month.
A splendid little animation, which Laen Sanches has also made available with French subtitles and without any subtitles. (The original is in Spanish, not in Catalan.) Ines Cuesta helped with the illustrations (and provides additional credits at the link).
Poem by Fernando Sarría
Video by sonolopez (Javier López Clemente)
El lenguaje de las hormigas es húmedo, constante,
ligero pero lleno de matices y sabores.
Nada se determina de antemano,
reconocen las sendas claras y oscuras de la tierra,
de un cuerpo sonrosado y de un anhelo.
Su murmullo es la marca de su saliva,
la piel siempre deseándolas
y aunque cierren los oídos, las ventanas,
las puertas de la cama,
ellas, pacientes, sabrán esperar.
Poem by Juan Ramón Jiménez (Estío, 11)
Reading and video by sonolopez (Javier López Clemente)
Here’s the poem, which I think should be in the public domain by now, together with my translation (feel free to offer corrections in the comments).
Yo no sé cómo saltar desde la orilla de hoy a la orilla de mañana. El río se lleva, mientras, Miro al oriente, al poniente, …Y no sé como saltar |
I don’t know how to leap from the brink of today to the brink of tomorrow. Meanwhile the current bears Look to the east, the west, …And I don’t know how to leap |
I imagine Jiménez is rolling at his grave at the video’s use of the soundtrack from The Matrix — he was pretty uptight, I hear — but it works for me.