Update: this video is on longer online.
A simple yet affecting video for the poem “Na hora de pôr a mesa, éramos cinco” by the contemporary Portuguese novelist and poet José Luís Peixoto. Gustavo Santos has uploaded two versions, the other without English subtitles.
A poem by Portugal’s greatest living poet, Eugénio de Andrade. This was uploaded by Bloqs de Lletres, so I’m assuming the video is by Josep Porcar, as their others are.
Here’s an English translation by Alexis Levitin:
URGENTLY
It’s urgent — love.
It’s urgent — a boat upon the sea.It’s urgent to destroy certain words,
hate, solitude, and cruelty,
some moanings,
many swords.It’s urgent to invent a joyfulness,
multiply kisses and cornfields,
discover roses and rivers
and glistening mornings — it’s urgent.Silence and an impure light fall upon
our shoulders till they ache.
It’s urgent — love, it’s urgent
to endure.(from Forbidden Words)