Nationality: Mexico

Un hombre que dijo ser el mar (A man who claimed to be the sea) by Tonatihu Mercado

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A very ambitious stop-motion videopoem from Mexico. Tonatihu Mercado directed and wrote the poem, Mariana G. Reyes was the director of photography, and Osiris A. Puerto is credited simply with “Arte” (making the claymation figures, I guess) along with eight assistant artists and six assistant animators. Eros “Lobo” Ortega composed the original score, and the slightly dodgy English translation is attributed to Jesús Francisco García Reyes. Here’s the description at YouTube:

UN HOMBRE QUE DIJO SER EL MAR: El trascurrir interno de “Un hombre” que naufraga en una isla. Se nombra “mar” y en el plenilunio tiene un encuentro efímero con la luna; después cada quien sigue su camino, es el amor.
* * *
A MAN WHO CLAIMED TO BE THE SEA: Internal flowing of a man who shipwrecked in an island. He is claimed to be the Sea and in the full moon has an ephemeral encounter with the moon itself; Then each one follow their ways, is the love.

Four Paradigms by Alberto Roblest

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

The description on Vimeo reads:

Four Paradigms for the new millenium. A poem. A homage. A flux.

Alberto Roblest is a “veteran public access television producer” and “author of artwork exhibited at museums, galleries and film and video festivals around the world,” according to the Hola Cultura website.

Abecedario Poético / Found Footage Mix by Raúl Calderón Gordillo and Mariano Rentería Garnica

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Must be expanded to full screen. Mariano Rentería Garnica made the film in collaboration with his fellow Mexican artist Raúl Calderón Gordillo, who supplied the text. The Spanish/English title as given above is what he wrote in Vimeo, where he also supplied this explanation:

Este remix visual trata de crear una impresión rítmica de la mirada poética en el cine, mostrándola como imágenes aleatorias. Este Abecedario Poético es la búsqueda de una relación del cuerpo humano en el cine, apoyado con algunos textos del artista visual michoacano Raúl Calderon Gordillo.

This visual remix tries to make a rhythmic impression of the poetic glance in cinema by showing random images of beauty. The Poetic Alphabet, tries to make a relation in between the human body in cinema and the poems of the mexican visual artist Raúl Calderon Gordillo.

Paraguas (Umbrella) by Alfredo Boni de la Vega

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A jazzy illustration by Barcelona-based L’esstudi of a haiku by Mexican writer Alfredo Boni de la Vega (1914-1965). I like the video better than the poem itself, which strikes me as being too metaphor-laden to qualify as a real haiku:

Flower of sadness
that opens when tears start falling
from the sky.

Where shall we go? (¿A dónde iremos?) by Nezahualcoyotl

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

A class project, according to the Colombian videographer, Felipe Meneses, but this is by the far the best Nezahualcoyotl videopoem I’ve found on the web. The poem is read in the original Nahuat with Spanish subtitles. Here’s a quick and dirty English translation (from the Spanish):

Where can we go
that death does not exist?
But should I live in tears because of that?
Your heart might as well make itself at home;
no one will live forever here.
Even great lords go down to death,
their worldly possessions put to the torch.
Your heart might as well make itself at home;
no one will live forever here.

2 poemas para baños (two poems for bathrooms) by Julián Herbert

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Video documentation of a typographic installation in public restrooms by the Mexican poet Julián Herbert. The music is “Mind map”, by Jar G. This project forms part of the activities of a collective for visual and kinetic poetry known as El Taller de la Caballeriza.

The first poem says, “To translate is to {invent the light/arrange the voice} on the other side of the mirror.”

Cadáver by Daniel Iván

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem and video by Daniel Iván