Mexico

Abecedario Poético / Found Footage Mix by Raúl Calderón Gordillo and Mariano Rentería Garnica

Must be expanded to full screen. Mariano Rentería Garnica made the film in collaboration with his fellow Mexican artist Raúl Calderón Gordillo, who supplied the text. The Spanish/English title as given above is what he wrote in Vimeo, where he also supplied this explanation:

Este remix visual trata de crear una impresión rítmica de la mirada poética en el cine, mostrándola como imágenes aleatorias. Este Abecedario Poético es la búsqueda de una relación del cuerpo humano en el cine, apoyado con algunos textos del artista visual michoacano Raúl Calderon Gordillo.

This visual remix tries to make a rhythmic impression of the poetic glance in cinema by showing random images of beauty. The Poetic Alphabet, tries to make a relation in between the human body in cinema and the poems of the mexican visual artist Raúl Calderon Gordillo.

Paraguas (Umbrella) by Alfredo Boni de la Vega

A jazzy illustration by Barcelona-based L’esstudi of a haiku by Mexican writer Alfredo Boni de la Vega (1914-1965). I like the video better than the poem itself, which strikes me as being too metaphor-laden to qualify as a real haiku:

Flower of sadness
that opens when tears start falling
from the sky.

Where shall we go? (¿A dónde iremos?) by Nezahualcoyotl

A class project, according to the Columbian videographer, Felipe Meneses, but this is by the far the best Nezahualcoyotl videopoem I’ve found on the web. The poem is read in the original Nahuat with Spanish subtitles. Here’s a quick and dirty English translation (from the Spanish):

Where can we go
that death does not exist?
But should I live in tears because of that?
Your heart might as well make itself at home;
no one will live forever here.
Even great lords go down to death,
their worldly possessions put to the torch.
Your heart might as well make itself at home;
no one will live forever here.

2 poemas para baños (two poems for bathrooms) by Julián Herbert

Video documentation of a typographic installation in public restrooms by the Mexican poet Julián Herbert. The music is “Mind map”, by Jar G. This project forms part of the activities of a collective for visual and kinetic poetry known as El Taller de la Caballeriza.

The first poem says, “To translate is to {invent the light/arrange the voice} on the other side of the mirror.”

Cadáver by Daniel Iván

Poem and video by Daniel Iván