July 3rd, 2009 § Tagged: Spoken Word, Rigoberto Paredes, Honduras, Festival Internacional de Poesía en Medellín
§
Honduran poet Rigoberto Paredes reads at the 15th International Poetry Festival at Medellin. Here’s the text of the poem, together with a translation.
Elogio de la gordura
Loada sea la gordura, su grasa
llena de gracia, la curva
tensa y relumbrante de sus contornos.
Dichosos sean los seres de ancho follaje,
donde todo el que quiera
halle puesto seguro para pasar la noche.
Gocen de buena fama
esos seres flamantes, exagerados,
vivos retratos de la abundancia.
Ábranles campo por donde vayan;
no los hagan perder
el tiempo, el peso, la vida.
Convídenlos a la mesa, a la cama
(sin mayores recatos ni privaciones)
y celebren en público, a sus anchas,
los deliciosos fastos de la gordura.
*
Elegy to Obesity
Blessed be obesity, its grease
full of grace, the perfect
and resplendent curves of its contours.
Happy are they of ample arbor
where all who desire it
may find a sure port to pass the night.
They enjoy a good reputation,
these radiant, excessive beings,
the very images of abundance.
They open new frontiers wherever they go;
they don’t let anything go to waste,
neither time, nor dough, nor living.
Invite them to table, to bed
(neither with great reserve nor privation)
and living large, publically celebrate
this delicious extravagance, obesity.
July 2nd, 2009 § Tagged: Author-made video poems, Concrete poetry, Gabriel Vallecillo, Gabriel Vallecillo, Honduras
§
http://www.vimeo.com/2942844
Poem and film by Gabriel Vallecillo, a young Honduran poet and filmmaker “currently exploring VJing poetry and applying poetry to Live Cinema performances,” according to his Vimeo profile. About the video, he says on its YouTube page: “Explora la ausencia del ser humano en este mundo hiperreal blanqueado” (It explores the absence of the human being in this hyper-real, bleached-out world).
sonriendo en blanco
sangrando en blanco
memorizando en blanco
gritando en blanco
amando
tocando en blanco
tecleando en blanco
rezando
creyendo
dios!!
desconectando
apagando
en blanco |
smiling in white
bleeding in white
memorizing in white
screaming in white
loving
touching in white
fingering in white
praying
believing
god!!
disconnecting
switching off
in white |
July 1st, 2009 § Tagged: Documentary, Clementina Suarez, Paula Heredia, Honduras
§
Please enable Javascript and Flash to view this Blip.tv video.
A brief documentary on the life of Honduran poet Clementina Suarez, focusing on her relationships with painters and painting (more than a hundred artists painted her portrait). This is mostly in Spanish, but includes a few quotes in English from Janet Gold, Suarez’ North American biographer, and is worth watching for the great clips and images alone. Gold says, “If you study Clementina’s life carefully, you inevitably study the history of art in Central America in the whole 20th century.”
The filmmaker, Paula Heredia, is “a Salvadoran film director and editor based in New York” according to the bio on her blip.tv page.
June 30th, 2009 § Tagged: Musical settings, Video Poems, Juan Ramón Molina, Delirium, Honduras
§
A poem by the great prophetic poet of modernismo, Juan Ramón Molina, turned into a heavy metal song (minus a few verses) by the Honduran band Delirium, in homage to the poet on the centenary of his death. The song is also currently available on the band’s MySpace page.
METEMPSÍCOSIS
Del ancho mar sonoro fui pez en los cristales,
que tuve los reflejos de gemas y metales.
Por eso amo la espuma, los agrios peñascales,
las brisas salitrosas, los vívidos corales.
Después, aleve víbora de tintes caprichosos,
magnéticas pupilas, colmillos venenosos.
Por eso amo las ciénagas, los parajes umbrosos,
los húmedos crepúsculos, los bosques calurosos.
Pájaro fui en seguida en un vergel salvaje,
que tuve todo el iris pintado en el plumaje.
Amo flores y nidos, el frescor del ramaje,
los extraños insectos, lo verde del paisaje.
Tornéme luego en águila de porte audaz y fiero,
tuve alas poderosas, garras de fino acero.
Por eso amo la nube, el alto pico austero,
el espacio sin límites, el aire vocinglero.
Después, león bravío de profusa melena,
de tronco ágil y fuerte y mirada serena.
Por eso amo los montes donde su pecho truena,
las estepas asiáticas, los desiertos de arena.
Hoy (convertido en hombre por órdenes obscuras),
siento en mi ser los gérmenes de existencias futuras.
Vidas que han de encumbrarse a mayores alturas
o que han de convertirse en génesis impuras.
¿A qué lejana estrella voy a tender el vuelo,
cuando se llegue la hora de buscar otro cielo?
¿A qué astro de ventura o planeta de duelo,
irá a posarse mi alma cuando deje este suelo?
¿O descendiendo en breve (por secretas razones),
de la terrestre vida todos los escalones,
aguardaré, en el limbo de largas gestaciones,
el sagrado momento de nuevas ascensiones?
Say what you will about heavy metal or Juan Ramón Molina; I think they’re a good fit for each other!
June 29th, 2009 § Tagged: Musical settings, Video Poems, Roberto Sosa, Rajamadrex, Sanjeringas, Honduras
§
Roberto Sosa is Honduras’ most famous living poet. This is one of several musical adaptations of his poems by the Honduran classic rock band Rajamadrex on YouTube. It’s a little unclear, but I’m guessing that the video itself was made by the band, or someone under their direction, and the captions were added much more recently by the YouTube poster, who goes by the handle Sanjeringas. Here’s the Spanish text along with my own translation.
| Los Pobres
Los pobres son muchos
y por eso
es imposible olvidarlos.
Seguramente
ven
en los amaneceres
múltiples edificios
donde ellos
quisieran habitar con sus hijos.
Pueden
llevar en hombros
el féretro de una estrella.
Pueden
destruir el aire como aves furiosas,
nublar el sol.
Pero desconociendo sus tesoros
entran y salen por espejos de sangre;
caminan y mueren despacio.
Por eso
es imposible olvidarlos. |
The Poor
The poor are many:
that’s why it’s impossible
to forget them.
Doubtless
they glimpse
in each new dawn
building upon building
where they’d like to make
a home for their children.
They’re able
to bear on their shoulders
the coffin of a star.
They can shatter the air
like maddened birds,
blotting out the sun.
But unaware of their gifts, they enter
and exit through mirrors of blood,
they walk slowly and are slow to die.
That’s why it’s impossible
to forget them. |
I did this translation 14 years ago as part of a chapbook I put together after a six-week visit to the country. I was in Honduras not just as a tourist but to attend my brother Mark’s wedding to a Honduran, my sister-in-law Luz, who is from the same small city as the just-deposed president, Mel Zelaya. The Honduran coup is therefore somewhat personal for me. Since Zelaya was deposed for siding with the poor and alienating large segments of the ruling elite, Sosa’s poem seems — sadly — as relevant as ever.