Nationality: France

Demain, dès l’aube… / Dawn of Tomorrow by Victor Hugo

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

http://vimeo.com/65694129

Directed by Nick Ramey and Lauren Armantrout, who note in the Vimeo description:

In Victor Hugo’s famous poem, demain des l’aube, many have formulated their own adaptation of the plot. Subtitled in English, while the poem is read in French, this story involves the consequences of commitment in a relationship. The notion that love lasts forever couldn’t be further from the truth in this heartbreaking short.

Hugo’s poem has its own page on the French Wikipedia.

Common Presence by René Char

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

In this film by Maxime Coton, Char’s text in English translation is presented on the screen in dialogue with the translator, Nathaniel Rudavsky-Brody, who responds in the soundtrack — a novel approach to videopoetry that I haven’t seen before.

Lost at first in the crowd, a voice from the past emerges, in silence. A poem of René Char, poet and member of the resistance. Then another, younger, voice responds, filled with doubt and hope. By the glimmer of ephemeral points of light a conversation develops between these two voices, between master and disciple. Together, they evoke the necessity of creating, of rebellion, of transmission.

direction, editing, mixing : Maxime Coton
cinematography, color grading : Miléna Trivier
translation and english voice : Nathaniel Rudavsky-Brody
music : Nico Muhly
credits : Stéphan Samyn

a BRUITS asbl production in coproduction with CPC asbl (Anouchka Dewarichet, Annick Ghijzelings)

Renaissance cyclique / Cyclical rebirth by Marianne

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

(See also the original version without the English subtitles.) A collaboration between writer Marianne, filmmaker Dorianne Wotton and Exomène.

[O]ur three dream, disturbing and crazy worlds intersect, tangle and merge to create the spoken worms: audiovisual pieces in which each medium is strengthened to immerse the audience in their imaginary ternary.
Each artist brings his sensitivity, his approach.
There is a high complementarity between the protagonists of these creations. Round trips between writing, music and images are extremely exciting for everyone. They make the transposition of words, pictures and music spectacle in a real research and a perpetual creation.

The “spoken worms” have been produced several times in Paris and we are looking for new venues in France or abroad.

To watch more of their collaborations, see the page at Marianne’s blog.

Parler seul / Speech Alone

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A poem by the great Jean Follain, read by Nic S. for Pizzicati of Hosanna. The translation by W.S. Merwin is from his book-length selection of Follain poems, Transparence of the World, which belongs on every poetry lover’s bookshelf.

I don’t make any great claims for this video; I just wanted some Follain here at Moving Poems and no one else was envideoing him in English.

Exodus (excerpt) by Benjamin Fondane

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

Remember only that I was innocent
and, just like you, mortal on that day,
I, too, had had a face marked by rage, by pity and joy,
quite simply, a human face!

A striking, abstract envideoing of the excerpt from Fondane’s Exodus inscribed at the Hall of Names at Yad Vashem, the Holocaust museum in Jerusalem. Hadas Zarbiv, the filmmaker, said she produced this in collaboration with Yad Vashem, which would account for the language choice.

Benjamin Fondane was a surrealist poet and existentialist philosopher in France, part of what the English translator of Exodus calls “the extensive Rumanian contribution to French intellectual life” in the 20th Century, which includes such luminaries as Tristan Tzara, Constantin Brancusi, E. M. Cioran, Mircea Eliade and Eugene Ionesco. The Wikipedia article is also quite extensive.

Bells of Atlantis by Anaïs Nin

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

I just discovered that someone had uploaded a copy of this landmark film from 1952. Anaïs Nin’s husband Ian Hugo directed, with text from Nin’s novella House of Incest recited by the author over an electronic score by Louise and Bebe Barron. While the text may not be poetry per se, the form and style of the film anticipates modern filmpoetry/videopoetry by decades.

Chanson d’automne (Autumn Song) by Paul Verlaine

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

When a sighing begins
In the violins
Of the autumn-song,

My heart is drowned
In the slow sound
Languorous and long

Pale as with pain,
Breath fails me when
The hours tolls deep.
My thoughts recover
The days that are over
And I weep.

And I go
Where the winds know,
Broken and brief,
To and fro,
As the winds blow
A dead leaf.

(trans. by Arthur Symons, 1902)

For alternate translations and analysis of the original, see textetc.com.

British filmmaker Rachel Laine shot this on a Canaon 600D and edited in Fainl Cut Pro and Logic. It uses music by Carillion and Nic S.’s reading from Pizzicati of Hosanna.

The Albatross (L’Albatros) by Charles Baudelaire

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

A nicely non-literal interpretation that feels true to the spirit of Baudelaire. This is a Catalan film of a great French poem with an English translation in the soundtrack — specifically, the English of Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974). That and several other translations may be read at fleursdumal.org. Here’s the original French:

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Cet Amour (This Love) by Jacques Prévert

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

I didn’t expect to like this, but I did. Noah Oros directs. English subtitles are included.

The Carcass (Une Charogne) by Charles Baudelaire

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A mesmerizing film and reading in French, with the English translation by Geoffrey Wagner provided in subtitles. I am guessing that the filmmaker, Koustoz, is Greek.