France

Exodus (excerpt) by Benjamin Fondane

Remember only that I was innocent
and, just like you, mortal on that day,
I, too, had had a face marked by rage, by pity and joy,
quite simply, a human face!

A striking, abstract envideoing of the excerpt from Fondane’s Exodus inscribed at the Hall of Names at Yad Vashem, the Holocaust museum in Jerusalem. Hadas Zarbiv, the filmmaker, said she produced this in collaboration with Yad Vashem, which would account for the language choice.

Benjamin Fondane was a surrealist poet and existentialist philosopher in France, part of what the English translator of Exodus calls “the extensive Rumanian contribution to French intellectual life” in the 20th Century, which includes such luminaries as Tristan Tzara, Constantin Brancusi, E. M. Cioran, Mircea Eliade and Eugene Ionesco. The Wikipedia article is also quite extensive.

Bells of Atlantis by Anaïs Nin

I just discovered that someone had uploaded a copy of this landmark film from 1952. Anaïs Nin’s husband Ian Hugo directed, with text from Nin’s novella House of Incest recited by the author over an electronic score by Louise and Bebe Barron. While the text may not be poetry per se, the form and style of the film anticipates modern filmpoetry/videopoetry by decades.

Chanson d’automne (Autumn Song) by Paul Verlaine

When a sighing begins
In the violins
Of the autumn-song,

My heart is drowned
In the slow sound
Languorous and long

Pale as with pain,
Breath fails me when
The hours tolls deep.
My thoughts recover
The days that are over
And I weep.

And I go
Where the winds know,
Broken and brief,
To and fro,
As the winds blow
A dead leaf.

(trans. by Arthur Symons, 1902)

For alternate translations and analysis of the original, see textetc.com.

British filmmaker Rachel Laine shot this on a Canaon 600D and edited in Fainl Cut Pro and Logic. It uses music by Carillion and Nic Sebastian’s reading from Pizzicati of Hosanna.

The Albatross (L’Albatros) by Charles Baudelaire

A nicely non-literal interpretation that feels true to the spirit of Baudelaire. This is a Catalan film of a great French poem with an English translation in the soundtrack — specifically, the English of Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974). That and several other translations may be read at fleursdumal.org. Here’s the original French:

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Cet Amour (This Love) by Jacques Prévert

I didn’t expect to like this, but I did. Noah Oros directs. English subtitles are included.

The Carcass (Une Charogne) by Charles Baudelaire

A mesmerizing film and reading in French, with the English translation by Geoffrey Wagner provided in subtitles. I am guessing that the filmmaker, Koustoz, is Greek.

Hotel by Guillaume Apollinaire

The filmmaker is Ahmet Tigli, about whom I was able to discover nothing in English. I’m not sure who authored the translation, but here’s the original:

Hôtel

Ma chambre a la forme d’une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler — je veux fumer.