A silent filmpoem with trilingual titling by the German filmmaker Patrick Müller. The film was shot in Dinard, Brittany, according to the credits. The description at Vimeo says: “Salutary breaks and changes are the topic of Arthur Rimbaud’s (1854–1891) autobiographical nature poem which is confronted with equally emotionally charged images.” A page at lomography.de goes into a bit more technical detail: “Shot on a Lomokino camera on 35mm film stock and scanned frame by frame with a Nikon Coolscan scanner. Edited with Final Cut Pro X.”
Surprisingly, this is the very first Rimbaud piece at Moving Poems.
Directed by Nick Ramey and Lauren Armantrout, who note in the Vimeo description:
In Victor Hugo’s famous poem, demain des l’aube, many have formulated their own adaptation of the plot. Subtitled in English, while the poem is read in French, this story involves the consequences of commitment in a relationship. The notion that love lasts forever couldn’t be further from the truth in this heartbreaking short.
Hugo’s poem has its own page on the French Wikipedia.
In this film by Maxime Coton, Char’s text in English translation is presented on the screen in dialogue with the translator, Nathaniel Rudavsky-Brody, who responds in the soundtrack — a novel approach to videopoetry that I haven’t seen before.
Lost at first in the crowd, a voice from the past emerges, in silence. A poem of René Char, poet and member of the resistance. Then another, younger, voice responds, filled with doubt and hope. By the glimmer of ephemeral points of light a conversation develops between these two voices, between master and disciple. Together, they evoke the necessity of creating, of rebellion, of transmission.
direction, editing, mixing : Maxime Coton
cinematography, color grading : Miléna Trivier
translation and english voice : Nathaniel Rudavsky-Brody
music : Nico Muhly
credits : Stéphan Samyn
a BRUITS asbl production in coproduction with CPC asbl (Anouchka Dewarichet, Annick Ghijzelings)
(See also the original version without the English subtitles.) A collaboration between writer Marianne, filmmaker Dorianne Wotton and the musical trio Exomène, producing what they call “spoken worms.”
[O]ur three dream, disturbing and crazy worlds intersect, tangle and merge to create the spoken worms: audiovisual pieces in which each medium is strengthened to immerse the audience in their imaginary ternary.
Each artist brings his sensitivity, his approach.
There is a high complementarity between the protagonists of these creations. Round trips between writing, music and images are extremely exciting for everyone. They make the transposition of words, pictures and music spectacle in a real research and a perpetual creation.
The “spoken worms” have been produced several times in Paris and we are looking for new venues in France or abroad.
To watch more of their collaborations, see the page at Marianne’s blog.
A poem by the great Jean Follain, read by Nic Sebastian for Pizzicati of Hosanna. The translation by W.S. Merwin is from his book-length selection of Follain poems, Transparence of the World, which belongs on every poetry lover’s bookshelf.
I don’t make any great claims for this video; I just wanted some Follain here at Moving Poems and no one else was envideoing him in English.