Chile

Riqueza (Riches) by Gabriela Mistral

After all my web hosting woes of late, I think it’s safe to say that this site, at least, is back on an even keel. To celebrate, I made a video for one of my favorite poems, and Nic Sebastian was gracious enough to upload a reading I could use to Pizzicati of Hosanna. I found the music on SoundCloud: “The Foggy Dew” on tin whistle by Chris Kent. I blogged a bit more about this at Via Negativa just now.

Fábula de la Sirena y los Borrachos (Fable of the Siren and the Drunks) by Pablo Neruda

Moving Poems’ latest production takes advantage of a new free-audio site that other filmmakers might be interested in, too: pizzicati of hosanna: dead poets’ poems read by Nic Sebastian in English & other languages. The footage is from Blackwater Falls State Park, West Virginia. I blogged all about it at Via Negativa.

Qué se ama cuando se ama (What do we love when we love) by Gonzalo Rojas

“A tribute to the poet and to love,” says Cristián Tàpies, the maker of this widely screened photomotion film. English subtitles are the work of Pedro Donoso. Gonzalo Rojas was a major Chilean poet who lived much of his life in exile, and died this past April.

Ode to Typography by Pablo Neruda

Directed by Julian Harriman-Dickinson at HarrimanSteel. Unfortunately, it’s kind of low-resolution, but the soundtrack helps carry it.

Sonnet XVII from 100 Love Sonnets (Cien Sonetos de Amor) by Pablo Neruda

Julianna Castigliego notes that this was an “Emerson College Film 1 final film project. 16mm. Shot on Bolex. Edited on Steenbeck.” This is the same poem, translated by Stephen Tapscott, that was featured in the motion picture Patch Adams.

Every Day You Play (Juegas Todos los Días) by Pablo Neruda

This is poem XIV from Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada (1924), envideoed by Will Jardine.

Ode for Ironing (Oda para planchar) by Pablo Neruda

This is a film called Saccharine, directed by Raivan Hall with camera work by Josh Hittleman.

The poem is not from Neruda’s Odas Elementales, but the later Plenos Poderos from 1962. Here’s the Spanish and here’s an English translation by Jodey Bateman. The film uses the translation by Alastair Reid, which carries a less literal title: “In Praise of Ironing.”

As with any popular poet, there are a ton of Neruda videos on YouTube, but most of them are, um, not so good. So it’s a real pleasure to see a professionally made film with a Neruda poem in the soundtrack.