A text by the 20th-century Brazilian poet Cecília Meireles, read and translated into English by the London-based artist Natalie d’Arbeloff, has been translated into film by the indefatigable Belgian videopoet Marc Neys A.K.A. Swoon in a lovely and moving tribute to his late mother. He writes:
My mother passed away.
This is a tribute to her and the way she directed her own ending.
For the visual part of the video I used a split screen. Footage of leaves floating, a fish, reflections of leaves (by me), an old tea kettle drifiitng on the sea and the shade of a butterfly (Credit to Jan Eerala)
Sober and tranquil.
I know this work is personal, but I think that the beauty of the grief transcends the personal aspect. Anyway enjoy…
I never met Marc’s mother, but I almost feel as if I knew her, since she appeared in a number of his films over the years. I’m honored to have played a small role here in having brought the translation and reading to Marc’s attention by publishing them at my literary blog Via Negativa.
Lenora de Barros is a genre-crosser, a concrete poet and visual artist also working in film and audio. I was impressed that someone with such a strong background in the visual aspect of poetry would become so seduced by sound.
I searched for an example of her work on YouTube and found Encorpa (Embodies), a video made for an exhibition called The Overexited Body — Art and Sports. Lenora de Barros is credited with the sound on this piece along with Cid Campos. Brazilian filmmaker Grima Grimaldi directs.
Footage of a performance by Brazilian sound-poet Márcio-André. Brazil has had a thriving avant-garde poetry culture for decades, so I thought it only fitting to pay tribute to it here on Moving Poems at the end of a week featuring Brazilian videopoetry.
Many of Márcio-André’s projects don’t require a grasp of Portuguese to appreciate, being more sound than poetry. One that I found especially intriguing is his online Dot-Matrix Symphony. The instructions say (I think) to push play and then pause for all nine videos, then when they’ve all downloaded, start them going as close to simultaneously as possible.
I have no idea what the words mean, but clearly this man did not get the memo from his North American colleagues that poems are supposed be droned from behind a podium. (See Ayres Marques Pinto’s YouTube archive for many more videos from the One Day Poetry anthology.)