Nationality: Belgium

Envoi by Hugo Claus

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Claus’s poem is adapted to film by his fellow Belgian Marc Neys AKA Swoon. The poet’s reading is courtesy of Lyrikline and the English translation is by John Irons. Marc used footage by Jan Earala, but everything else—concept, music, editing—are his own.

Marc told me recently that he’s moving away from writing process notes, preferring to let the films speak for themselves, as witnessed by his new, stripped-down, portfolio-style website. Last year, he made a pair of films for another Claus poem, “Halloween,” the second one also using footage from Jan Earala. Here’s hoping that more Hugo Claus filmpoems might be in the offing.

Nadien / Afterwards by Marleen de Crée

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

you will take your leave of this place
but this place will not take its leave
of you. it is an illness with a voice
that surrounds you. that voice was wet.

A poem and film that seem to speak to the situation of refugees and exiles in Europe and beyond. Flemish poet Marleen de Crée provided the text (from her forthcoming book Druppelpunt) and voiceover, and the English translation in the subtitles is by Willem Groenewegen. Concept, camera, editing and music are the work of Marc Neys A.K.A. Swoon, who notes:

It was the first part of the poem that gave me the idea of showing a person not being able to escape; from her past, from what she did, from her encounters. From who she is…

We have this papier-mâché bear in our house (it will also be used in another video, later this year) that was the perfect prop for this video.
Katrijn Clemer played the woman (and was also responsible for making the bear, years ago).
Once everything was shot (all in one afternoon), the editing process was easy. It all came together perfectly.

I’m very happy with how this one worked out and I consider it one of my best for this year…

This is Swoon’s sixth film made with a text by Marleen de Crée.

Halloween by Hugo Claus

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

*

UPDATE (3 Oct. 2015): Swoon has re-edited the English version, replacing the Jovan Todorovic film clip with footage by Jan Eerala.

*

Belgian artist Marc Neys A.K.A. Swoon recently released two entirely different films for a poem by his great countryman Hugo Claus: “a ‘European Dance-version’ (using Hugo’s reading from Lyrikline) and an ‘American Road movie version’ using a fantastic reading Michael Dickes made from the English translation by John Irons,” as he put it in a blog post.

The visual idea for the Dutch version came to me watching a great series of short videos by dancer/artist Nadia Vadori-Gauthier: One Minute of Dance a Day:

‘since January 14, 2015, I’ve been posting one minute of dance to this blog every day, simply, without editing or effects, in the place and state of mind I find myself that day, with no special technique, staging, clothing, or makeup, nothing but what is there.’

I asked if I could use one of her ‘minutes’ (2 février 2015 – 20e danse) for this videopoem. I could.
I simply adore this combination of Hugo’s poem, his voice and her dancing in the snow.
Enjoy! (There’s also a version with French subtitles: https://vimeo.com/118980966)

[…]

The source of the ‘road movie’ version is a music video by the collective ESNAF
Their video for ‘The Long Haul’ by NO (cinematography by Jovan Todorović) had all the ingredients I needed for the English version of the poem. I believe the little storyline is the perfect match for the poem and Michael Dickes’ reading.

Culoarul vagonului e liber/The coach’s aisle is clear by Doina Ioanid and Teniet/Undone by Jan H. Mysjkin

Poet: , | Nationality: , | Filmmaker:

For some reason, poetry filmmakers don’t tend to combine texts by different authors very often. With Undone, Marc Neys AKA Swoon shows just how well that can work, even with multiple language barriers to cross. Doina Ioanid‘s Romanian text meets Jan H. Mysjkin‘s Dutch text in the soundtrack, with an English translation by Mysjkin in subtitles. As if that weren’t enough, Marc made a second version with the poets reading their work in French translation, also subtitled in English:

And a version of that version with subtitles in German and supertitles in Turkish:

Marc wrote about how he came to make the film in a recent blog post:

Such a fun one, this.
2 poems, by 2 different writers in different languages with different subtitles.
I have worked with Doina Ioanid and Jan H. Mysjkin before.

This time I picked out Culoarul vagonului e liber/ The coach’s aisle is clear by Doina and combined it with Teniet/ Undone by Jan for obvious reasons.
They both read the poem in French, Doina also read hers in Romanian, Jan his one in Dutch. They also gave me English, German and Turkish translations. So much blocks to work with.
[…]
German, English and French translation: Jan H. Mysjkin
Turkish translation: Burak Sengir
[…]

Working with a split screen came natural. I combined 2 sets of visuals for each poem. Empty <-> crowded, abstract <-> concrete, nature <-> urban, black&white <-> colour.
Shifting between those during the readings and in between…
In the final editing I made some minor cuts to fit the footage with the reading (different languages, different pace), but nothing major. They all ‘feel’ the same.

I guess that last bit answers my question: Why not put all the translations into Vimeo’s own subtitling system and just serve up a single video? Because Swoon’s an insane perfectionist, that’s why.

Trein by Astrid Haerens

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

Flemish poet Astrid Haerens‘ poem “Trein” in a film by American animators Annelyse Gelman and Auden Lincoln-Vogel, commissioned last year by Filmpoem and included in Deus ex Machina‘s “Filmpoem Album” DVD (which I reviewed here). Now it’s available with English subtitling.

Memoires / Memoirs by Paul Snoek

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A highly inventive videopoem from the indefatigable Swoon (Marc Neys), who described how it came about in a blog post last month:

Note to self: make more ‘Belgian’ videopoems
So I made one to start with. One I wanted to make for a long time, but never had the right idea for.

Now I did.
The poem ‘Memoires / Memoirs’ is by Belgian poet / painter Paul Snoek.

[…]

First I created a soundtrack so I had a time frame to work with once I would start filming. I used the recording of the poem that I found on Lyrikline. [listen on Soundcloud]

My idea for the visual was simple, but effective I believe.
‘Cut up flowers and create a house in the most simplistic manner and then destroy the house’
I filmed the whole process from different angles and with different lenses. Editing came naturally once I had the music and the visuals. I adapted the pace and feel of the soundtrack until there was a sense of unity. A translation by James S. Holmes (from ‘A quarter century of poetry from Belgium’, 1970) was used as subtitles.

Memoires is currently a featured film at The Continental Review.

Deze zachte witte kamer / Our padded white rooms: six poems by Runa Svetlikova

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

Belgian poet Runa Svetlikova‘s collection, Deze zachte witte kamer, has just won the 2015 Herman de Coninck Debut Prize. Here’s a film Swoon (Marc Neys) made a few months ago with help from the Spanish filmmaker Eduardo Yagüe. (Be sure to watch on a laptop or desktop computer and expand to full screen so the English subtitles are legible.) Marc described their process in a blog post:

Early this summer Runa Svetlikova asked me if I would be interested in creating a video for some poems from her debut ‘Deze zachte witte kamer’ (Uitgeverij Marmer, 2014)
“The beating heart of that new collection is a series of six poems that would fit perfectly in one video”
She was right.

The collection appears to consist of no more than a handful of atoms that randomly traverse space. Against that cosmic and sometimes comical background Runa explores the alienation she feels at the birth of a child, the difficult maintenance of a love without knowing whether there is such a thing as love, the urge to give a voice to a dead father… Yet the poems do tell a story. Especially the middle six; Vogeltje / Birdie – Verzorging / Care – Habitat / Habitat – Classificatie / Classification – Conceptie / Conception – Draagtijd / Gestation.

[…]

For this project I asked the help of Eduardo Yague. I felt these poems could use the visual approach of Eduardo. We mailed back and forth on a concept. On what kind of images to use, on colours, a vision. I was lucky he said yes.

I created a track with a reading from Runa;
[listen on SoundCloud]

I gave the recording to Eduardo along with a fantastic translation by Willem Groenewegen.
During a stay in Stockholm he filmed different scenes and improvisations with an actress (Gabriella Roy) and sent me the footage. I asked more or suggested different stuff.

In a final stage I chose and edited the different piece of footage to the track. I am very happy the way this turned out. Working with Eduardo was rewarding and there might follow more…

This easily would’ve qualified for inclusion in my list of Top Ten Multi-Poem Films and Videopoems, had I not already included two other Swoon films. It’s interesting to see how differently he approaches the challenge of melding multiple poems into a single work for each project.

Blues by Marleen de Crée

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

in the coincidence of a thought everything is dream
a smile like a sliver of moon lights the night

I can’t believe I haven’t already posted this haunting, atmospheric videopoem, considering that when Swoon (Marc Neys) originally uploaded it to Vimeo nine months ago, I commented that I’d be looking forward to an English-subtitled version and he swapped one in almost immediately, with a translation by the obviously very prompt Annmarie Sauer. It’s the latest in a series of films Swoon has made with texts by the Belgian poet Marleen de Crée, and as with his very first such effort — Nog Niet / Not Yet — he worked with the actress Katrijn Clemer, who also supplied the voiceover. He posted some process notes to his blog:

Marleen de Crée, one of my favourite Belgian poets has a new collection coming in March; Fluisterlicht (Uitgeveij P., 2014)

I consider myself lucky to know her (and her husband Jean) well enough to have received some of the poems of the new collection beforehand.
It’s always a joy to work with Marleen’s words. The intimate nature of her poems are perfect to create scapes and images for.
This time for ‘Blues’, I chose to do the filming myself again. Extra info from the writer about the new collection gave me a clear idea of what and how I wanted to do this one.

As always I found Katrijn Clemer to be and have the perfect voice to read Marleen’s poetry.
Around her reading I created this track: [listen on SoundCloud]

[…]

I wanted to create the atmosphere of long nights full of words and mystery… houses with a soul, eerie and warm at the same time… as a child I loved wandering around the house, pretending to be alone…listening to the sounds around me…
For that reason I chose candlelight as the only lighting source of the video. The love for words that Marleen received in her childhood reflects in this video.

Cirkel / Circle: 11 Belgian poets

A filmpoem by Swoon (Marc Neys) incorporating 11 poems by 11 different Belgian writers, telling a single story of life, lust, love and loss. The poems range in style from experimental to formal verse, all ably translated by Willem Groenewegen. I had the pleasure of seeing this at ZEBRA with an introduction by the filmmaker, having first viewed it online more than a year ago when Marc briefly made it public. It’s now been fully released to the web after nearly two years of festival screenings.

I don’t know if there is ever an ideal day of the week to post a 20-minute poetry video, but website visitor stats do suggest that Monday is a big day for procrastination on the job. So grab a beverage, put on your headphones and hit the play button. What better way to ease into the week than with a surreal poetry film to alter your consciousness?

Here are the poems that make up the film:

  1. “Meer tijd” (More Time) by Jan Lauwereyns
  2. “Tel Aviv” by Michaël Vandebril
  3. “Over de afstand tussen twee vogels (III)” (On the Distance between Two Birds (III)) by Lies van Gasse
  4. “Het komt” (It Will Come) by Stefan Hertmans
  5. “!!!” by Xavier Roelens
  6. “Krop” (Crop) by Leonard Nolens
  7. “Of wel” (Or Will It) by Marleen de Crée
  8. “Een hele kleine oorlog” (That Little War) by Yannick Dangre
  9. “De reu rouwt, de mens steelt” (The Hound Mourns and People Steal) by Delphine Lecompte
  10. “Dertien vragen en geen antwoord” (Thirteen Questions Without An Answer) by Stijn Vranken
  11. “Onvoltooid” (Unfinished) by Charles Ducal

The poems were recorded by three well-known Flemish actors: Vic De Wachter (poems 1, 6, 7, 8), Michaël Pas (poems 2, 4, 10, 11) and Karlijn Sileghem (poems 3, 5, 9). The actors are Katrijn Clemer, Mathieu Courtois, and Rommel the cat. (“Rommel” means “clutter” in Dutch; it has nothing to do with the Nazi general.) The music is by Hanklebury, Lunova Labs, and Swoon. Click through to Vimeo for the rest of the credits, not to mention the extensive list of screenings.

Naar Wat We Waren / For What We Were by Eric Joris

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This film was selected as the winner of the Open Competition at the 2014 Filmpoem Festival in Antwerp (part of the Felix International Poetry Festival). The description accompanying Filmpoem’s upload to Vimeo:

Naar Wat We Waren, a film by Lies Van Der Auwera of the poem by Eric Joris is just terrific. We chose this as the Filmpoem Prize for reasons which will be clear as soon as you watch it – a real melding together of sound word and image. There are many beautiful poetry-films, lush and sumptuous. This is not one. This is real, alive and honest. Congratulations to all involved!

The film was produced collaboratively by the Poetry Prophets: Eric Joris (poem and voice), Kristof Van Rossem (music) and Lies Van der Auwera (camera and editing). There’s also a version without subtitles. It’s part of a collection of videopoems that emerged from a workshop led by Marc Neys (Swoon) at a creative writing program in Antwerp.

This is exciting to me because it shows that videopoetry workshops can be an integral part of writing programs, and that they can produce highly effective, publishable results. (Here’s the English translation of the writing program page from Google.) American MFA program directors, take note!