Judith Dekker notes in the Vimeo description that this was the
Last poem Bernard Dewulf wrote as city poet of Antwerp Belgium. Music composed by Doug Keith, an american musician living in NewYork. And the cat was shot (without being hurt) in the town of Dunbar Scotland. Translation courtesy of Vlaams Fonds voor de Letteren.
For those who know Dutch, there’s also a version without subtitles. The version above appears in the latest issue of Poetry Film Live, along with the text, some stills, and a bio of the filmmaker. Check it out. And for more of Dewulf’s work in English, visit Poetry International Web, as well as his page here on Moving Poems.
A day late for American Thanksgiving (I was busy hanging with the fam), here’s a Judith Dekker film of a poem by Flemish poet Max Temmerman, with Willem Groenewegen’s English translation in subtitling (and also in the Vimeo description). Dekker notes:
Max Temmerman’s poems and my images are related in a way. They both show the small movements, moments, objects and try to slow down around them. All the images for this one are shot in a time i had to say goodbye to one home to move to another. They are glimpses from both homes. The soundtrack is made by multi-instrumentalist Jon Birdsong.
Click through to Vimeo to read the rest.
A text by the Flemish poet Bart Moeyaert in a filmpoem by Dutch photographer and filmmaker Judith Dekker. Commissioned by the library of Genk, Belgium, it was screened at this year’s ZEBRA festival as part of their focus on Dutch and Flemish poetry films. Moeyart supplies the reading used in the soundtrack, and the English translation in titling (also included in the description at Vimeo) is by Astrid Alben.
A film by Judith Dekker, who notes in the description at Vimeo that it was
Made as a part of my residency in Dunbar, Scotland for North Light.
This footage was shot during my time there, most of it even on my first evening. Dunbar has a working harbour which brings movement and sounds. But there are moments when there’s a stillness. I asked fellow resident and poet Sheree Mack if she had words for those times and she did. Her words compliment the images and Luca Nasciuti created another great soundtrack.
Haar is a Scots word which translates in English to “coastal fog.” In Dekker’s native Dutch, it can mean “her” or “hair.”
Made as a part of my residency in Dunbar, Scotland for North Light. For this film I’ve used John Muir’s words as a starting point: my film is an interpretation and carries these words to a different place. All footage was shot during my time there; the poet John Glenday was kind enough to read a passage from John Muir’s autobiography and composer Luca Nasciuti created a soundtrack which fits like a glove.
Thanks to Creative Scotland.
A film by Dutch photographer and filmmaker Judith Dekker with words by Belgian poet Michaël Vandebril. The English translation for this version of the film is by Will Stone; there’s also a version without any text in the soundtrack at all, which Vandebril uses for live performances. The poem appears in his book Het Vertrek van Maeterlinck.
This was Dekker’s very first filmpoem, and it won the 2013 Filmpoem Festival Prize in Dunbar, Scotland.
Casina Rossa is the name of the house in Rome where John Keats died.