Filmmaker: Josep Porcar

Primera magnitud / First magnitude by Josep Porcar

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

An author-made, bilingual videopoem by the Catalan poet Josep Porcar, using as a text the first poem from his new collection, Nectari. (There are also versions in German and Spanish, as well as the original.) Porcar has been making video remixes for other people’s poems for years now; this is the first I can remember with one of his own poems. The translation here is by Isabel Prieto, the music by Max Richter, and the footage by Uzay Sezen. (As a plant geek, I was pleased that the passion flower is identified in the credits, including the Latin binomial.)

A Dream Within a Dream by Edgar Allan Poe

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poe’s 1849 poem in a 2014 adaptation by Catalonian poet Josep Porcar with cinematography by Tomás Baltazar, a voiceover by Tom O’Bedlam and a Catalan translation by Txema Martínez Inglés in subtitles. The actor is Luis Carvalho.

somewhere i have never travelled,gladly beyond by e.e. cummings

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another Josep Porcar videopoem. If I understand the credits correctly, the filming is by Brenno Castro. Susanne Abbuehl contributed the entire soundtrack, music and voice. The Catalan translation in the subtitles is by Isabel Robles Gómez and Jaume Pérez Montaner. I particularly like the decision to have a female reader — it gives an already great poem a new dimension.

The Applicant by Sylvia Plath

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A four-year-old video montage by Josep Porcar, using Plath’s own reading, with subtitles in Catalan by Montserrat Abelló.

The Snow Man by Wallace Stevens

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another of Josep Porcar’s videopoems for the Catalan literary site Blocs de Lletres. Stevens’ poem is now in the public domain, so here’s the text:

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Urgentemente (Urgently) by Eugénio de Andrade

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A poem by Portugal’s greatest living poet, Eugénio de Andrade. This was uploaded by Bloqs de Lletres, so I’m assuming the video is by Josep Porcar, as their others are.

Here’s an English translation by Alexis Levitin:

URGENTLY

It’s urgent — love.
It’s urgent — a boat upon the sea.

It’s urgent to destroy certain words,
hate, solitude, and cruelty,
some moanings,
many swords.

It’s urgent to invent a joyfulness,
multiply kisses and cornfields,
discover roses and rivers
and glistening mornings — it’s urgent.

Silence and an impure light fall upon
our shoulders till they ache.
It’s urgent — love, it’s urgent
to endure.

(from Forbidden Words)

Her Kind by Anne Sexton

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Anne Sexton poem with Catalan subtitles from Blocs des Lletres. The recitation is by the poet.

12