*
Spanish filmmaker Hernán Talavera‘s interpretation of a text by the great 20th-century Argentinian poet Alfonsina Storni. The description for the English version reads:
“You won’t come back” starts from a poem of Alfonsina Storni, of [her] book “Poems of love” written in 1926 immediately after an unhappy love affair. In the beginning of the book, the poet warns: “These poems are simple phrases of love states written in a few days, some time ago. This small work is neither a literary work nor claims it”. After “Poems of love”, Storni kept silence during nine years.
And here’s the same description in Spanish, from Talavera’s website:
No volverás parte del poema LXVII de Alfonsina Storni extraído de su libro Poemas de amor, escrito en 1926 a raíz de una decepción amorosa. Al inicio del libro, la poeta advierte: “Estos poemas son simples frases de estados de amor escritos en pocos días hace ya algún tiempo. No es pues tan pequeño volumen obra literaria ni lo pretende”. Después de Poemas de amor, Storni estaría nueve años en silencio.
I wanted to start the New Year with one of my favorite poets. This is Todo hace el amor con el silencio: tres poemas de Alejandra Pizarnik by Hernán Talavera. Here are the three texts along with some rough translations. (Feel free to suggest improvements in the comments.)
[El olvido]
en la otra orilla de la noche -llévame- llévame entre las dulces sustancias |
[Oblivion]
on the other side of night -take me- take me among sweet substances |
[no. 22 de “Árbol de Diana”]
en la noche |
[from “Tree of Diana,” #22]
in the night |
[de Aproximaciones]
La niña que fui De lágrimas se nutrirá mil años. |
[from Approximations]
The girl I was Fed on tears for a millennium. |