Filmmaker: Four Seasons Productions

These Spiritual Window Shoppers by Jalal ad-Din Rumi

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

Coleman Barks reads his translation. As usual with the YouTube videopoems from Four Seasons Productions, there aren’t any credits, so I don’t know who put this together.

Walking Around by Pablo Neruda

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

“Perhaps one of Neruda’s more disturbing poems, Walking Around, comes to life through a mosaic of classic silent horror films featuring among others the great John Barrymore,” says Four Seasons Productions. Recitation and translation by Robert Bly.

There are a number of videos for this poem on YouTube, but I find all of them flawed in some way — it’s one of my favorite poems. The approach here is at least original.

Four Seasons are, by the way, mistaken about the date: it was published in 1935 in Residencia en Tierra II, not in 1971 as they claim. The title is in English in the original.

Those Who Don’t Feel This Love by Jalal ad-Din Rumi

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

An inspired choice of film footage to accompany Coleman’s Barks’ reading of his Rumi translation. My favorite of the three Rumi video poems from Four Seasons Productions on YouTube.

Who Says Words with My Mouth by Jalal ad-Din Rumi

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

Coleman Barks reads his version of the Rumi poem. I found the combination with old streetcar footage strangely effective. (The music is a little irritating, though.) As usual with the YouTube video poems from Four Seasons Productions, no credits are given for filmmaker(s). Another of their videos features a much less interesting, New Agey interpretation of a Barks/Rumi poem, “Only Breath.”


Stealing Sugar from the Castle by Robert Bly

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Standard Oil Co. by Pablo Neruda

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Pablo Neruda, translated by Jack Schmitt (reading by Allen Dwight Callahan) — the text is here

Video by Four Seasons Productions

Here’s the Spanish original:

Cuando el barreno se abrió paso
hacia las simas pedregales
y hundió su intestino implacable
en las haciendas subterráneas,
y los años muertos, los ojos
de las edades, las raíces
de las plantas encarceladas
y los sistemas escamosos
se hicieron estratas del agua,
subió por los tubos el fuego
convertido en líquido frío,
en la aduana de las alturas
a la salida de su mundo
de profundidad tenebrosa,
encontró un pálido ingeniero
y un título de propietario.

Aunque se enreden los caminos
del petróleo, aunque las napas
cambien su sitio silencioso
y muevan su soberanía
entre los vientres de la tierra,
cuando sacude el surtidor
su ramaje de parafina,
antes llegó la Standard Oil
con sus letrados y sus botas,
con sus cheques y sus fusiles,
con sus gobiernos y sus presos.

Sus obesos emperadores
viven en New York, son suaves
y sonrientes asesinos,
que compran seda, nylon, puros,
tiranuelos y dictadores.

Compran países, pueblos, mares,
policías, diputaciones,
lejanas comarcas en donde
los pobres guardan su maíz
como los avaros el oro:
la Standard Oil los despierta,
los uniforma, les designa
cuál es el hermano enemigo,
y el paraguayo hace su guerra
y el boliviano se deshace
con su ametralladora en la selva.

Un presidente asesinado
por una gota de petróleo,
una hipoteca de millones
de hectáreas, un fusilamiento
rápido en una mañana
mortal de luz, petrificada,
un nuevo campo de presos
subversivos, en Patagonia,
una traición, un tiroteo
bajo la luna petrolada,
un cambio sutil de ministros
en la capital, un rumor
como una marea de aceite,
y luego el zarpazo, y verás
cómo brillan, sobre las nubes,
sobre los mares, en tu casa,
las letras de la Standard Oil
iluminando sus dominios.

The Weary Blues by Langston Hughes

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Langston Hughes (read by Allen Dwight Callahan) — text here

Video by Four Seasons Productions

Most of Four Seasons’ videoems strike me as too literal and cliched in their interpretations. This is one of the few I kind of liked.