Filmmaker: David Shook

Estátuas / Statues by Conceição Lima

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another compelling short videopoem from Conceição Lima (poem, reading) and David Shook (video, English translation) filmed in Lima’s native São Tomé and Príncipe last month. The back-flipping children in the opening shot are a perfect counterpoise to the still statues in the succeeding shot, all in service to the text’s central paradox. Are the proverbial “feet of clay” truly a liability, or perhaps instead a sign of groundedness?

The Vimeo description notes that the poem appears in the collection O País de Akendenguê, and that Shook is in São Tomé on a National Endowment for the Arts Translation Fellowship. I’m not sure how much NEA money has been spent on poetry films over the years, but I’m guessing very, very little.

Archipelago by Conceição Lima

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Moving Poems’ first poet from São Tomé and Príncipe, Conceição Lima, is featured in this ultra-short but effective video by David Shook filmed in São Tomé earlier this month. The poem is from her second collection, A Dolorosa Raiz de Micondó, and if its brevity left you hungry for more, check out the four additional poems Shook translated for World Literature Today. There are also three of Lima’s poems in translation by Amanda Hopkinson at Words Without Borders.

Chikome Xochitl by Juan Hernández Ramírez

Poet: | Nationality: , | Filmmaker: ,

For World Poetry Day, here’s a poem in Huastecan Nahuatl by Juan Hernández Ramírez.

Veracruz poet Juan Hernández Ramírez reads the first section of his prizewinning poem “Chikome Xochitl” in the Huastecan Nahuatl. Translated by Adam Coon with David Shook from both Huastecan Nahuatl and Spanish—Hernández’s creative process employs both in dialogue with one another—this poem and an accompanying note will appear in the print edition of World Literature Today (Jan. – Feb. 2014). […]

Video shot in Veracruz by Adam Coon. Subtitled in Los Angeles by David Shook. Poem © Juan Hernández Ramírez, 2013. Translation © Adam Coon and David Shook, 2013.

The complete poem appears in the anthology Like A New Sun: New Indigenous Mexican Poetry, edited by Víctor Terán and David Shook (Phoneme Media, 2015). It may also be read online in World Literature Today, which includes a lengthier description of Ramírez’ writing and the translation process.

See Vimeo for more of David Shook’s videos of indigenous and other poets.