Posts in Category: Concrete and visual poetry

Poemas Videográficos / Videographic Poems by Fernando Tavares Pereira

*

*

*

Brazilian poet Fernando Tavares Pereira made these fascinating animated text videos with the help of Rafael Veggi (computer graphics, sound). For those of us who don’t know Portuguese, he was kind enough to email a translation of each as well as an explanation of the project:

The videographic poem is the record of the birth of a word. Through the experience of emotions, associations, forms, memories, everything that contributes to the formation and understanding. It’s the word behind the word.

SecretSecreto

PortraitRetrato

SunSol – As the letter sun in Portuguese, s-o-l, as the key of sol, as a sun shining, as the sol note at the end

OneUm – The ONE is the element one and at the same time the multiplicity in time. This back and forth movement means your birth as a word.

I asked about their composition process, and Fernando replied:

The poem is born as a graphic on paper. Then I wrote a project, a script to follow, to turn the poem into movement. And so Rafael is free to create solutions on top of what I present, and many times I have counted on his talent to improve the quality of the job. I’m the pen and he’s the byte. We are a partnership to works in the same sense to create beauty and, I usually say, entertainment. In fact I see poetry as entertainment, image, cinema, more than anything else. I believe that with this poetry does not lose anything of its flavor.

The poems are numbered as an untitled movie, because they are born and nominated by themselves. They are the subject of reading and we are the observing object. The logical layout has changed and reinvented itself.

Rafael added:

The sound was arranged by me following Fernando’s guidelines.
All samples come from open source databases around the internet and then edited in Audacity software.

Poems 01 and 02 animations were made on Blender, poems 03 and 04 were made in SVG/HTML/Javascript/CSS. I’ve had a great time working on them!

The fourth poem represents a deconstructed word ‘um’, which means ‘one’ in portuguese, as well as the number 1 itself.

White Sound by bpNichol

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This is an excerpt from The Complete Works, a 41-minute film directed and animated by Justin Stephenson based on the work of the late Canadian avant-garde poet bpNichol. Here, a poet-friend of Nichol’s, Steven Ross Smith, performs a virtuosic translation of visual poetry into sound poetry. Stephenson wrote about this and another sound-poetry segment from The Complete Works in an essay published in Poetryfilm Magazine last weekend, “Seeing the Said“:

Both segments start with visual texts as the source for a sound performance. Using digital algorithms to create and modify animations based on audio, a method called audio reactive animation, I inverted the optophonetic see-and-say strategy. In both pieces, the sounds of the performances are algorithmically connected to various visual parameters to generate resemblances between the performance and the visuals.

[…]

The white noise of technological media is the focus of Nichol’s visual text, White Sound. It’s a chap-book that contains pages filled with layers of the rubber stamped words »white sound« set against the backdrop of degraded photocopies of images created by printing blank mimeo plates, stamping empty sort rails, and pressing entire ink pads against the page.

Interspersed within the pages are sheets of semi-transparent colour tissue that act as a filter through which the background text can be viewed. The artefacts and noise introduced through the photocopy process are recorded on the pages of the book.

In The Complete Works, Steven Ross Smith performs White Sound as sound poetry. The performance enacts the organic »generation loss« depicted in the text. The term generation loss is used to describe the noise introduced by duplicating content in analog media – each successive copy (generation) introduces more noise, decreasing the quality, or signal to noise ratio. In the case of White Sound, however, signal to noise is inverted so that the noise is the signal. Accordingly, the text gains quality in each successive generation.

Do read the rest, which goes into detail about the tools Stephenson used as well as his guiding philosophy. His conclusion gives some strong hints about what makes filmmaking like this so compelling, even to those of us who might otherwise remain unmoved by such experimental poetry on the page:

Nichol’s notion of notation is saying what can be seen. This seeing and the saying, though, require participation on the part of reader. They involve diving into the uncertain foggy region between representation by sign and representation by resemblance – this unstable space – and working to locate and read compressions and rarefactions, stresses, tensions that can be recreated in a different medium. In the work of the film, letting the ear lead is a choice that became the foundation for the entire film. It provided the methods and permission to see-and-say in a way that honoured the methods of the texts, but allowed them to take new forms. Visualizing bpNichol’s sound poetry provided an important entry point (which became a crevasse) to the myriad of translations of his work that make up the film.

I should add that Stephenson was kind enough to let me have a sneak peak of the complete film, and I was blown away. It’s a masterpiece. Neither a documentary nor a standard poetry film, The Complete Works focuses resolutely on the poetry, giving just enough biographical information to let viewers know where Nichol was coming from and what he was up to. The interweaving of poems and animation techniques contributes to a really propulsive energy that I sense Nichol would’ve appreciated, and using his friends and colleagues as interpreters gives the film a feeling of accessibility without dumbing down the content in the least.

You can watch other excerpts, and check out reviews and other material on the film’s excellent website, but if you’re able to get to a screening, don’t miss it. There are at least two more coming up: one at the Niagara Artists Centre in Saint Catharines, Ontario on November 23 at 8:00 p.m. (where it will be paired with the launch of Christian Bök’s The Xenotext), and another at the Close-Up Film Centre in London, UK sometime in March.

navn nome name by OTTARAS

Poet: , | Nationality: , | Filmmaker:

Sound poetry and concrete poetry elude most efforts at translation — except for translation into videopoetry, as in this new release from OTTARAS (Ottar Ormstad and Taras Mashtalir) and Alexander Vojjov. I’m sure knowing Norwegian would add layers of meaning but even without that, I found the visualization of names as planetary objects or one-celled organisms intriguing and delightful. Here’s the Vimeo description:

NAVN NOME NAME (2016) is based on Ottar Ormstad’s “telefonkatalogdiktet” (‘the phonebook poem’). It is his third book of concrete poetry, published in Norway by Samlaget (2006). For this language research project, Ormstad read (!) the phonebook of Oslo 2004 and selected names on a poetic basis. In the book, the names are presented visually as concrete poetry. Most of the names are strongly connected to Norwegian and describe phenomena in nature.

NAVN NOME NAME is the second work of a collection of video poems created by the Norwegian-Russian duo OTTARAS (Ottar Ormstad and Taras Mashtalir) in collaboration with Russian video artist Alexander Vojjov. In the video, Ormstad reads names selected by the Russian-American composer Mashtalir. Through this work, Norwegian language turns into international sound poetry. Ormstad’s collection of family names present in Oslo’s phonebook at the time of reading are exposed and read by the author while performing to Mashtalir’s pulsating music. Is everyone connected to each other in the sphere that is shaping before the viewer’s eyes? How do names and language relate to the atmospheric scapes Vojjov creates of numbers, geometric forms and abstract shapes?

NAVN NOME NAME exists in different versions made for screening and live performance. Raising awareness of electronic poetry and sonic ecology, attracting new audience to a potent yet to come genre is the inspiration for this collaboration.

The video is produced in HD 16:9 in color, stereo.
Duration: 06:05 mins
Animation: Alexander Vojjov
Music: Taras Mashtalir
Concrete poetry, voice & production: Ottar Ormstad
© Ottar Ormstad 2016

long rong song by OTTARAS

Poet: , | Nationality: | Filmmaker: ,

The Norwegian concrete poet Ottar Ormstad and Russian composer Taras Mashtalir form the duo OTTARAS, currently looking for live performance venues. This video was produced in collaboration with Russian video artist Alexander Vojjov, and “exists in different versions made for screening and live performance,” according the Vimeo description.

Projected on a grid of particles that at times seem ordered, while sometimes chaotic and always in flux, Ormstad’s constructed language poetry is exposed and read by the author while performing to Mashtalirs pulsating music. Is everything connected to one another in the sphere that is shaping before the viewer’s eyes? How does language relate to the atmospheric scapes Vojjov creates of numbers, geometric forms and abstract shapes? LONG RONG SONG (2015) conveys Ormstad’s language research project that is based on AUDITION FOR FENOMENER UTEN BETEGNELSE (Audition for Phenomena without a Name), his second book of concrete poetry (2004). In the video, Ormstad reads through a cycle of 5 poems that present combinations of four letters made of an artifical language system that he has created and which may, or may not result in words commonly used in latin languages. […] Raising awareness of electronic poetry and sonic ecology, attracting new audience to a potent yet to come genre is the inspiration for this collaboration.
The video is produced in HD 16:9 in color, stereo, duration 05:26
Animation: Alexander Vojjov
Music: Taras Mashtalir
Concrete poetry, voice & production: Ottar Ormstad
© Ottar Ormstad 2015

I find it a mesmerizing hybrid of concrete and sound poetry—a great example of how an effective video can make avant-garde poetry approachable.

when by Ottar Ormstad

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Experimental poetry can sometimes seem excessively cerebral and lacking in emotion, but Norwegian visual poet Ottar Ormstad escapes that trap here with the help of terrific still images and a compelling score. The description from Ormstad’s upload to Vimeo is worth quoting at length:

In the film “when” Ottar Ormstad is transferring his practice as concrete poet to the realm of a programmable networked space, blending his poetry with specially composed modern music and electronic elements. His photographs are presented in combination with words in different languages, most of them presented as “letter-carpets”. Some sentences are from well known songs or films, other letter-combinations are invented by the author.

The film is telling a story about life and death, basically from the standpoint of cars, rotten in a field in Sweden. The narrative is open, and each viewer may experience the film very differently. It is also dependent upon the viewer’s language background, any translation is – intentionally – not given.
This experimental film cannot be translated in a traditional way. The words in different languages are integrated in the poetic expression. Subtitles are irrelevant.

The music and the animation was created in close cooperation with the author.
Music: Hagen & Nilsen from Xploding Plastix
Animation: Ina Pillat
Script, photographs, visual poetry by director & producer: Ottar Ormstad

Liberté by Maciej Piatek

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A concrete videopoem by the UK-based Polish video artist Maciej Piatek that alludes to a text by Paul Eluard and an historic, public use of that text, as the write-up on Vimeo explains:

The film was screened at Liberté during the ArtsBridge Festival 2014. Liberté was a multi-discipline performance featuring collaborations in poetry, music, film, dance, prose, performance and visual arts, that used Paul Éluard’s “Liberté” poem as a starting point. The poem was famously dropped from aeroplanes during WWII by the British Air force over occupied France.

2014 was a year of the centenary of the start of WWI and the 75th Anniversary of the start of WWII, and in an age where we see almost perpetual war, we are told that it is all necessary “for our freedom”. The performance attempted to analyse what liberty/freedom meant to each contributor.

Featured work by Lianne Brown, Gillie Carpenter, Isolde Davey, Holly Hero, Gaia Holmes, Tallulah Holmes, Cliff James, Alice Mill, Paul Mill, Steve Nash, Maciej Piatek, Winston Plowes

ArtsBridge Festival 2014 at Christchurch, Sowerby Bridge, UK

Todos esos momentos se perderan (All these moments will be lost in time) by Dier

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

In celebration of World Poetry Day, here’s a video which may not fit some people’s idea of a poem at all — but which, to my way of thinking, represents the purest form of videopoetry. In fact, it was brought to my attention by videopoetry pioneer Tom Konyves (more about that in a minute). It’s the work of the Madrid-based filmmaker and graffiti artist Dier, and incorporates two kinds of found text: in the soundtrack, a monologue from the movie Blade Runner, and as images on the screen, the erased words of painted-over graffiti. The former is (eventually) translated into Spanish-language graffiti, but it’s the “lost” words that are uniquely able to communicate — or fail to communicate — in all languages, due to the universality of silence. This struck me as especially suggestive today, given the emphasis of World Poetry Day on endangered languages and censored or silenced poets, as well as on dialogue between poetry and the other arts. To quote from the UNESCO Director-General Irina Bokova’s message,

Today, contemporary forms of poetry, from graffiti to slam, enable young people to become engaged in the practice and renew it by opening the door to a new space for creation. The forms evolve, but the poetic impulse remains intact. […] As a deep expression of the human mind and as a universal art, poetry is a tool for dialogue and rapprochement.

In videopoetry as Konyves conceives of it, the meshing of different media goes well beyond mere dialogue, however. In a review of this video, “Loss, Memory, Spectacle, Redemption: A Hermeneutic Approach to Dier’s Videopoem Todos esos momentos se perderan (All Those Moments Will Be Lost In Time),” he reminds us that, in his view, “the ‘poetry’ in a videopoem is not the privileged ‘text’ — it is the moment of intersection between the text, image and sound.”

In “Todos esos momentos se perderan”, Dier succeeded in discovering the collaborative properties of the elements of text, image and sound. (Not all texts, images and soundtracks can be said to have ‘collaborative properties’; a previous!y published poem, for example, may arrive complete-in-itself.) The text is appropriated and bifurcated so that its relationship to the images (supported by a soundtrack that is itself an appropriation) presents to the viewer a metaphor extended and redrawn through key ‘moments’ in the unfolding of the work. The words of the spoken text are translated to Spanish before they are “enacted”, emphasizing their adaptation and service to the real world.

Due to the difficulty of copying and pasting from the online document, I’ll leave my quoting at that, but do click through and read the rest — an illuminating analysis which, unlike a lot of theorizing, should also be of practical value to any poets or filmmakers working in the field. For credits and Dier’s found-poem text translated from Blade Runner, see the description on Vimeo.

Mesostic (“Dancer/Suc/Hands…”) by John Cage

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A compelling animation of a visual poem, one of John Cages’s mesostics, by Federica Cristiani. She writes:

In this video I try to create a perfect balance between music and video. The letters appear following the beat of the music. My purpose is to create a perfect synesthesia within sound and typography.

This particular text was also included in a musical composition for solo voice, Sixty-Two Mesostics Re Merce Cunningham.

The Polish Language by Alice Lyons

Poet: | Nationality: , | Filmmaker: ,

This is just about the most inventive typographic animation I’ve even seen — a gorgeous and moving tribute to the power of Polish poetry by American-Irish poet and artist Alice Lyons and Irish artist Orla Mc Hardy. The film has its own website at thepolishlanguage.com, whence the following description:

The Polish Language is an animated film-poem about the subversive force of art and the renewal of poetry in the whispery language of Polish.

Based on the poem of the same title, the film pays homage to the revitalization of poetry in the Polish language in the 20th century. Using hand-drawn, stop-motion and time-lapse animation techniques, the poem unfolds onscreen, with typography as a key visual element. It visual style is loosely based on underground publications in Poland in the 1970s and 1980s, known as Bibula. A chorus of voices sampling poems in Polish, woven together with original music by sound designer Justin Spooner, combine to create a powerful score in a film of ’emotional depth and technical sophistication’ (Jury, Galway Film Fleadh 2009, award for Best Animation).

The Polish Language is at once a playful and solemn journey into the sensuality, beauty and power of language.

Lyons wrote the poem, while Mc Hardy took the lead on the animation. For full credits and a list of screenings, see the website’s About page. The poets sampled in the soundtrack are Tadeusz Różewicz, Zbigniew Herbert and Wisława Szymborska.

Written in My Dream by William Carlos Williams

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This kinetic text poetry animation by Nikolaus Lesnik uses a reading by Allen Ginsberg.